Restrained перевод на португальский
336 параллельный перевод
You saw how restrained she was when she met us at the station.
Viste como ela estava quando nos foi esperar à estação.
Gentlemen, I think this calls for a restrained celebration.
Cavalheiros, penso que isto merece uma pequena celebração.
Then, you restrained yourself, just for little old me.
Você se controlou só por mim?
I only heard they were being, what's the word? "Restrained"?
Ouvi dizer que eles estavam a ser, qual é a palavra? "Restringidos"?
And this they begin to do. And now nothing will be restrained from them which they have imagined to do. "
E agora projecto algum será irrealizável dos que tiverem imaginado fazer. "
The Lord hath restrained me from bearing.
Deus não me deixa ter filhos.
My dear friend, I wish with all my heart you could be restrained.
Meu caro amigo, quem me dera que alguém te refreasse.
The Germans had been restrained in Stalingrado.
Os alemães tinham ficado retidos em Stalingrado.
I expect you and everyone on this force to be restrained or turn in his resignation.
O que espero de si e dos agentes desta corporação é que se portem com moderação ou se demitam.
I didn't let him out, I gave orders for him to be restrained.
Eu não o deixei fugir! Dei ordens para ele ficar preso.
He is restrained with a straitjacket.
Ele é imobilizado com uma camisa-de-força.
Sometimes your behavior has been a little less restrained... than I might have wished for.
Às vezes os teus comportamentos eram piores... do que o que poderia desejar.
Heenan is being restrained.
O Heenan está furioso.
I know Fred feels this way, that too often our feelings are locked in and we feel restrained and perhaps even embarrassed to actually reach out and touch an officer of the Law.
O Fred concorda se eu disser que fechamos os sentimentos cá dentro, temos vergonha de realmente nos abrirmos e tocarmos um agente policial.
I want him restrained.
Quero-o preso.
I would describe it as restrained jubilation.
Eu descrevê-la-ia como um júbilo contido.
- Restrained?
Eu vou lhe ter restringido.
Her team felt she had to be restrained...
A equipa à qual ela està entregue achou que ela tinha de ser refreada.
Considering my other options, it was the kindest most restrained thing I could say.
Considerando as minhas outras opções, era a coisa mais mais gentil que eu poderia dizer.
So restrained!
Seu lixo!
As the professor came from his study into the hall he restrained the dog.
Quando o Professor saiu do escritório para o hall, teve de prender o cão.
No, he did agree then that he had to be restrained.
Não, a partir daí concordou que o Roy tinha de estar preso.
Now, you said in your autopsy report... that Mr. Marsh was restrained at the time of his death.
Agora, disse na autópsia que o sr. Marsh... estava preso quando morreu. Pode explicar isso, por favor?
Dr. McCurdy, you testified that in your opinion... Mr. Marsh suffered his fatal heart attack... while he was restrained.
Dr. McCurdy, afirmou que em sua opinião o sr. Marsh... sofreu o enfarte fatal quando estava preso?
In the first, he had to be restrained on a roof for his own safety after claiming he was going to fly.
No primeiro, ele teve de ser retirado de um telhado para sua própria segurança... depois de ter dito que ia voar.
He was fished out of the river ranting and raving, so we keep him restrained.
Ele desenvolveu algum tipo de febre.
He had to be restrained.
Teve de ser preso. Tragam-lhe a roupa.
The world of freedom that would never be restrained by anybody.
Normalmente são só 2 minutos.
- And restrained them before they've wandered through the garden of ideas.
- E restringiu-as antes de... vaguearem pelo jardim das ideias.
He was fully restrained and the door was locked?
Estava manietado e com a porta fechada?
Then, are you trying to tell me a fully sedated, fully restrained patient somehow slipped out that vent, replaced the grill behind him and is wriggling his way through the ventilation system?
Estão a dizer-me que um doente sedado e manietado fugiu por aquele respirador, recolocou a grelha e gatinhou pelo sistema de ventilação?
He's high, so we restrained him.
Está pedrado, por isso, atámo-lo.
The defendant may be present during the hearing... provided he is restrained.
O réu pode estar na audiência, desde que devidamente algemado.
It's very frustrating to be restrained like this.
É bastante frustrante estar presa desta forma.
He's restrained himself.
Esperem! Ele conteve-se.
It seemed so restrained.
Pareceu-me tão contido.
The only reason that worked was because Gowron stepped in and restrained your opponent before he was able to kill you.
Isso só resultou porque o Gowron interveio e dominou o seu oponente antes de ele o matar.
Oh, but your legs are restrained, aren't they?
Oh, mas suas pernas estão presas, não estão?
Your image of yourself is restrained by having to observe the barriers between yourself and others.
Só vendo a imagem dos outros, é que podes imaginar a tua.
It may be restrained by the cage, but are you sure it's safe?
Poderemos mesmo encaixá-lo na jaula?
She couldn't be restrained.
Mal pude impedi-la.
I restrained him.
Apenas o contive.
Michael, I've got him. He's restrained and booby trapped.
Michael, já o encontrei, está preso e ligado a uma bomba.
62-year-old restrained driver.
Condutor afectado.
They depicted this woman being restrained to a chair and then murdered when the number of hits on the website matched the one on the wall.
Mostravam uma mulher presa a uma cadeira e quando o número de visitas atingiu o mesmo número na parede, mataram-na.
[Blythe] That's what scares me. I say keep him restrained... and place him in a max security section.
É isso que me assusta, acho que deve continuar preso e na zona de segurança máxima.
We are being restrained by an electromagnetic force.
Estamos sendo seguros por uma força magnética.
You feel restrained, confined.
Você se sente contida, confinada.
I'm gonna have him restrained.
- -...
It requires you to keep a distance of 1,000 yards from this house. I am restrained from my own house?
Estou proibido de entrar na minha própria casa?
- He's been restrained in an office...
- Ele está fechado num Gabinete.