Shadows перевод на португальский
2,484 параллельный перевод
There were three shadows I saw dancing around the RV last night, right?
Ontem à noite, vi três silhuetas a dançar à volta da roulotte, certo?
My mother, raped several times by my father, A monster who tried to rule the world. from the shadows.
A minha mãe, violada várias vezes pelo meu pai, um monstro que tentou governar o mundo... a partir das sombras.
I have walked the shadows of our world, mercilessly destroying the destroyers, as has been my calling.
Já caminhei as sombras do nosso mundo, destruindo os destruidores sem misericórdia, tal é a minha vocação.
Now the creatures of the dark have emerged... from the shadows, Now they walk among us, And take their victims on a whim...
E agora as criaturas da escuridão emergiram... das sombras, agora andam entre nós, e levam as vítimas quando querem...
and did my calculations according to changes in the shadows I conclude that our land is not flat lt is in a ball shape
e de acordo com meus cálculos a mudanças nas sombras I concluir que nossa Terra não é plana É em forma de bola
Shadows are so mysterious.
As sombras são tão misteriosas!
Men don't want to live in the shadows anymore.
Os homens já não querem viver à sombra.
I spotted the ribbon glinting in the shadows.
Avistei o laço a brilhar nas sombras, senhor.
The whole house looks like that show. Dark Shadows.
Esta casa parece saída da série "Dark Shadows".
Lorno, "Light porno." Tits and shadows.
Lorno, "porno-leve". Mamas e sombras.
Money moves in the shadows.
O dinheiro circula crepúsculo.
If we shadows have offended, think but this and all is mended.
Se nós sombras vos ofendemos, pensai nisto e tudo será reparado. 40 anos antes
Go through the shadows.
Vai pelas sombras.
You are going global now, which is... awesome, frankly, but you have spent more time in the shadows than you ever have in the spotlight.
Agora estás a agir globalmente, que é... espectacular, sinceramente, mas passaste mais tempo nas sombras do que alguma vez passaste na ribalta.
But from the shadows came Crane, the warrior of warriors and bearer of the God Sword.
Mas das sombras veio o Crane, o guerreiro de todos os guerreiros e o portador da espada dos Deuses.
When it happens, you can either hide in the shadows and wait to get killed or you can march into the open and take your enemy head-on.
Quando acontece, pode esconder-se e esperar ser morto ou pode ir para campo aberto e encará-los frente a frente.
His face, it was in the shadows.
A cara estava à sombra.
Blend into your life, hide in the shadows, wait for the threat to reveal itself, then we hope someone tries to kill you.
Metemo-nos na sua vida, escondemo-nos nas sombras, esperamos que a ameaça venha ao de cima, e esperamos que alguém tente matá-lo.
Guardians of life, shadows of death, we summon thee.
Guardiões da vida, sombras da morte, invocamos-te.
Most Holy Death, Lady of the Shadows...
Santíssima Morte, Senhora das Trevas...
Who want to emerge from the shadows of society, maybe even fit into it one day?
Que querem emergir das sombras da sociedade, talvez até fazer parte dela, um dia?
Fatally weakened, skulking in the shadows
Fatalmente fracos, às cabeçadas entre sombras.
She can hide in the shadows of a crescent moon and let her eyes brighten to take in her quarry.
Pode esconder-se nas sombras de uma lua crescente e deixar que os olhos a iluminem para apanhar a sua presa.
You know, I'm sure you must still have a few drinking buddies lurking in the shadows of D.C.
Garanto que ainda deve ter alguns parceiros de bebedeira, bisbilhotando pelas sombras de Washington.
Step into the mist and become like shadows.
Entra na bruma e torna-te uma sombra.
Nor did the millions of men who got turned into shadows on the pavements of Shanghai and Chicago.
Nem os milhões de homens que viraram cinzas nas ruas de Shangai e Chicago. Certo?
Lurking in the shadows.
Escondidos nas sombras.
Road in the valley of the shadows.
Caminho no vale das sombras.
" I'll walk through the valley of the shadows of death.
" Vou a pé pelo vale das sombras.
Shadows on a ceiling.
São sombras no teto.
Feather Shadows.
"Feather Shadows".
Well, stay in the shadows, then.
Nesse caso, mantém-te na sombra.
Would you rather us live in the shadows?
Preferes que nós vivemos nas sombras?
Shadows from the past, soon to fade from memory.
Sombras do passado, que em breve se dissiparão da memória.
Both Fischer and Spassky are shadows of their former selves.
Ambos são sombras do que foram.
Leave farewell shadows on the ground
Espalhando uma sombra de adeus
The Greek God of shadows - It's fitting, right?
O Deus Grego das Sombras, combina, certo?
What are those shadows?
O que são essas sombras?
But now the doubts begin, the shadows dosing in.
Mas agora as dúvidas começam, as sombras fecham-se.
They're quiet as shadows and as light as feathers.
São silenciosos como as sombras e leves como penas.
- Abducted 2 weeks ago by the league of shadows. - Whoa.
Raptada há 2 semanas, pela Liga das Sombras.
You want us to rescue her from the shadows?
Queres que a resgatemos dos Sombras?
Only one problem. The shadows had already Coerced her into creating a weapon.
Só há um problema... os Sombras já a tinham obrigado a criar uma arma.
And deliver the stolen intel to the shadows...
E entregam os dados roubados aos Sombras.
Yeah. Sounds like the shadows.
É, parece mesmo dos Sombras.
- Like you know anything about the shadows.
Como se soubesses alguma coisa dos Sombras.
- But if the shadows know she can do that...
Mas se os sombras souberem que ela pode fazer isso...
We do not want the shadows intercepting our com.
Não queremos os Sombras a interceptar as nossas comunicações.
The shadows will be back.
A Liga das Sombras vai voltar!
We've located the shadows'next target,
Localizamos o próximo alvo da Liga.
Stay in the shadows.
- Espera.