Tales перевод на португальский
1,495 параллельный перевод
Only in fairy tales.
Só em contos de fadas.
- Fairy tales.
- Contos de fadas!
Your officers have been telling us several tall tales, as you might say.
Os seus oficiais têm estado a contar-nos várias fábulas, como lhe chamam.
Getting himself all steeled up to tell some tales.
Está a preparar-se para contar umas mentiras.
The Alhambra? Yes, ever since I read the "Tales of the Alhambra".
Gosto de música, mas não consigo tocar muito bem.
He's passing other tales!
Está a ultrapassar todos!
Fairy tales tell, as their labels imply, stories of magic, of creatures that fly.
Os contos de fadas, tal como o nome indica são estórias de magia, com criaturas que voam...
"His boxing skills are unknown, but this is the stuff of fairy tales."
"A sua qualidade de pugilista é desconhecida, mas isto algo como nos contos de fadas."
Do not urinate... on an original manuscript of The Canterbury Tales... located in the school library.
Não urinem... num manuscrito original dos Contos de Cantuária... que estão na biblioteca.
Tales of Amazons?
Contos das amazonas?
Only common people believe these tales, as they believe most anything.
Só a população acredita neles, como acredita em quase tudo.
I'm sure you remember Achilles from Tales of Troy.
Tenho certeza de que se lembra de Aquiles de Contos de Tróia.
I think there are things beyond our imagining like the lightning tales of strange conceptions.
Acho que há coisas para além do que imaginamos... como os relâmpagos... e contos de estranhas concepções.
There to be reunited with our loved ones. To share our great treasures and tales of Asia. And to enjoy our imperishable glory to the ends of time.
Lá, veremos nossos entes queridos... compartilharemos nossos tesouros e histórias da Ásia... e nos deleitaremos na nossa glória imortal até ao fim dos tempos!
My father told me great tales of you.
O meu pai contou-me grandes contos sobre ti.
Fairy tales.
Contos surpreendentes.
Do fairy tales come true, Dad?
os contos-de-fadas realizam-se, Papá?
But, Sam, you know, fairy tales aren't just about finding handsome princes.
Mas sabes, Sam, contos-de-fadas não são só encontrar bonitos príncipes.
And from then on, the only fairy tales in my life were the ones I read about in books.
E a partir daí, os únicos contos-de-fadas na minha vida eram aqueles que eu lia em livros.
I will tell tales of your compassion.
Vou falar sempre da sua compaixão.
You believe in fairy tales?
Acreditas em contos de fadas?
Fairy tales?
Contos de fadas?
# Tells tall tales about making money
# Que conta longas histórias sobre como enriquecer
Till I do, I'm just telling tall tales.
Até o fazer, vou continuar a contar contos de fadas.
And Christmas is as good a day as any to believe in fairy tales.
E o Natal é o dia perfeito para se acreditar em contos de fadas.
Now, back home, you're always hearing tales about some bloke migrating to the States and winding up with buckets of money.
Agora, voltando a mim, estás sempre a ouvir histórias acerca de um finório que emigrou para os Estados Unidos e trouxe rios de dinheiro.
I'll treat tomorrow's lunch like the Last Supper, feign interest in his tales.
Farei do almoço de amanhã a última Ceia, fingindo-me atento às histórias.
Tales do not love, just how good it looks.
Tretas! Tu não a amas, só amas o podre de boa que ela é!
I think you'd better stop listening to old wives'tales.
Acho que descobriram qualquer coisa. E eu acho que não devias ligar a histórias da carochinha.
Your tales about your stay with the noble savages will have him drooling at the mouth.
Não O meta nisto. Entretanto, pode visitar Jean-Jacques Rousseau.
Up north are many tales about blacksmiths who became kings.
No norte há muitas histórias de ferreiros que se tornam reis.
And we had heard these fabulous tales about, you know this deep, dark, foreboding place called the North Shore.
E nós ouvimos aquela fabulosa lenda de, tu sabes do profundo, escuro, lugar chamado, North Shore.
Along with the death of Dickie Cross, Waimea's reputation was steeped in superstition and dread with tales that ranged from haunted houses to human sacrifices at the heiau or Hawaiian burial ground, overlooking the bay.
Juntamente com a morte de Dickie Cross, a reputação de Waimea foi embebida em superstição e cheia de lendas que iam de casas mal assombradas a sacrifícios humanos ou chão de covas havaianos, com vista da baia.
They went back to Santa Cruz with these tales of these waves.
Eles voltaram para Santa Cruz com as lendas dessas ondas.
Come on, tell us some of your cracky tales, please.
"É incrível, meu Deus."
Yeah, when I was a kid I believed in fairy tales, too.
Quando era pequeno, eu também acreditava nos contos de fadas.
"Are entertained by their grandmothers with fairy tales"
"São entretidos pelas suas avós E com contos de fadas"
We've got new tales of giving and loving... and elves.
Temos novas fábulas sobre dar e amar... e sobre duendes.
And what did I tell you about telling tales?
E que disse eu acerca de contar histórias?
Tales abound of caring sons and daughters cutting off flesh for their parents'medicines
Abundam as histórias, de filhos criados... cuja carne foi cortada para servir de remédio aos seus pais.
So, it seems the tales of the Batman are true.
Parece que afinal os contos de O Batman são verdadeiros.
Which means no long-term commitment, no emotional aftermath... and no one's ever going to know because "Dead men tell no tales."
O que quer dizer que não há relacionamento a longo prazo, não há emoções... e ninguém vai saber porque'Um homem morto não fala'.
When one spends one's career travelling around the globe, one has an unlimited supply of mysterious and intriguing tales.
Quando passamos a carreira a viajar pelo mundo, temos um reportório interminável de contos misteriosos e intrigantes.
"easy to believe tales,"
Contos fáceis de acreditar. "
Now, let us enjoy one of your rambling, disjointed yet somehow erotic tales.
Agora vamos saborear um dos seus inacabáveis mas no entanto eróticos contos.
The kabuki plays were romantic, heroic tales.
O kabuki encena contos heróicos e românticos
Some tales have her realizing her folly fleeing in a small boat with one half of the Amulet. A huge storm swallowed her up, and she disappeared.
Alguns contos contam que ela percebeu a sua estupidez, fugiu num pequeno barco com a metade do amuleto... foi engolida por uma tempestade e aí ela desapareceu.
You believe in fairy tales and happily ever after.
Acreditas nos contos de fadas e em ser feliz para sempre.
Of course, see, the girls were wild about the tales that he told
- Mas claro olha, as garotas ficam loucas com as historias que conta todas estas coisas de reis africanos
All the Munsi tales, the proud African, the royal line, all that old-fashioned morality and the accent of course, and on account of that the girls was easy to bed
Você sabe, toda essa moralidade antiga e claro que engana e com isso fica fácil manusear
People die in fairy tales all the time.
Está sempre a morrer gente nos contos de fadas.