Unconsciousness перевод на португальский
104 параллельный перевод
Something about blood, then she lapsed into unconsciousness, and we haven't been able to rouse her since.
- Qualquer coisa sobre sangue. Depois ficou inconsciente. Não conseguimos reanimá-la desde aí.
I lay hovering between consciousness and unconsciousness.
Fico oscilando entre a consciência e a inconsciência.
An invisible nerve gas which disperses 15 minutes after inducing complete unconsciousness for 24 hours.
- Um gás de nervos invisível que dispersa 15 minutos após provocar um estado... de inconsciência durante 24 horas.
It seems, doctor, the injection was only enough to cause unconsciousness.
A injecção causou apenas perda de sentidos.
The ground rising up to meet us, the screaming of the ship... the unconsciousness of the crash.
O solo a subir para nos encontrar, os gemidos da nave... a inconsciência do embate.
There was no period of unconsciousness.
O planeta está protegido.
And I slipped into unconsciousness.
E daí eu fui lentamente adormecendo.
The first symptom appears to be severe choking... followed by immediate unconsciousness.
O primeiro sintoma parece ser a sufocação aguda, seguida de inconsciência imediata.
All peace-lovin'Christians... gettin'ready to go to church this mornin'. And here I am, yours truly - yeah, Super Soul - bantering a stream of unconsciousness... and peddling'these labels for the sake of good music... to all you listeners out there!
Os cristãos amantes da paz preparam-se para ir à igreja, e aqui estou eu, Super Soul, Falando ao vosso subconsciente e tocando discos para o bem da boa música, para todos os ouvintes da rádio.
Brief unconsciousness and temporary skin discolouration.
Breve inconsciencia e despigmentaçao temporária da pele.
The Minister looked at me from behind, and started to caress me. Ηe seemed to fall into a state of semi-unconsciousness.
Ele, que nunca me tinha visto, contemplava-me um pouco o traseiro, pronunciava alguns palavrões e acariciava-me, mas sem aproximar os lábios.
Very good, child : You're going into a deep, deep, blissful state of unconsciousness :
Vai entrar em um estado profundo de inconsciência.
Freud says unconsciousness is inside you.
O incosciente... Dentro de ti há o incosciente!
It's all part of a cosmic unconsciousness.
É tudo parte do subconsciente cósmico.
" After days and nights of unconsciousness...
"Após dias e noites inconsciente..."
Within 35 seconds of unconsciousness, you were on the fire escape. And you're really confused.
Depois de 35 segundos sem sentidos, desceu a escada de incêndio e estava confuso.
A hypersonic pulse would overload the audio receptors of everyone. It would cause immediate unconsciousness.
Um impulso hipersônico sobrecarregaria os receptores de áudio de todos, produzindo uma inconsciência imediata.
Because in their collective unconsciousness they have the agony of childbirth.
Porque na sua inconsciência colectiva elas têm a agonia do parto.
He suffered minor synaptic stress during the extended transport, enough to cause unconsciousness, but not any permanent damage.
Ele sofreu tensão sináptica secundária durante o extenso transporte, o bastante para causar inconsciência, mas nenhum dano permanente.
The one day I get to sleep in... You're worried about a few more seconds of unconsciousness?
No dia que eu consigo dormir... você está preocupado com alguns segundos a mais de inconsciência?
Collective unconsciousness.
Inconsciência coletiva.
These aliens may have somehow induced a state of collective unconsciousness.
Estes alienígenas devem ter de alguma forma induzido um estado de "inconsciência coletiva".
[Bell Tolling] Anyone, who repeatedly takes ecstasy, is punching the wall between consciousness and unconsciousness.
Quem toma regularmente ecstasy, embate contra o muro entre a consciência e a inconsciência.
All you have to look forward to now is unconsciousness, but you can never sleep.
Agora só se pode desejar ficar inconsciente, mas não se consegue dormir.
She could only return from the world of unconsciousness... only with this Prince Saga.
Ela podia só retornar para o mundo de inconsciência... só com esta Saga de Príncipe.
As I told you, his action is controlled by the unconsciousness.
Como eu disse para você, sua ação é controlada pelo inconciente.
Humans are moving in a world of unconsciousness.
Os humanos estão construindo um mundo de inconsciência.
Human essence lies in unconsciousness.
é da essência humana a inconsciência.
If you disagree, obtuse to unconsciousness.
- Se discordamos, continua a insistir.
Experts say unconsciousness... occurs before pain has time to register.
Os peritos dizem que a inconsciência vem antes de se sentir a dor.
For a moment, I thought you planned to talk them into unconsciousness.
- Por um momento, pensei que planeasses falar com eles inconscientemente.
"Primary effect of the gas" - - complete unconsciousness lasting anything up to four hours.
Os primeiros efeitos do gás são inconsciência total por quatro horas.
which brings us closer to our deep Unconsciousness.
o que nos aproxima da nossa profunda inconsciência.
( screaming ) It causes the larynx to pinch shut protecting itself, yet cutting off his air supply and that leads to immediate unconsciousness and death.
A laringe fecha-se para protecção, mas corta a entrada de oxigénio, o que leva ao desmaio e morte.
We're talking paralysis, unconsciousness.
Estamos a falar de paralesia, inconsciência.
Unconsciousness.
Falta de consciência.
Shortness of breath that can lead to unconsciousness.
Respirações curtas que podem levar a inconsciência.
He's asleep, I fucked him into unconsciousness.
Comi-o até o deixar inconsciente.
I felt bad and in a state of unconsciousness I left...
Me sentia mal... Fiquei num estado de inconsciência...
" shortness of breath, nausea, unconsciousness...
" falta de àr, náusea, inconsciencia...
While she slipped Into unconsciousness, And even now.
E até mesmo agora.
After it accumulates in the occipital lobe victim suffers from unconsciousness and eventually death.
Depois de se acumular no lóbulo occipital, a vítima fica inconsciente e acaba por morrer.
So if you didn't have this mask, you'd slip into unconsciousness.
Sem esta máscara, perderíamos os sentidos.
We believe that the way the entity plugged itself into our brain was so different from how we're wired that the mind interpreted the experience as unconsciousness.
Acreditamos que o jeito como a entidade se liga ao nosso cérebro era tão diferente de como somos ligados que a mente interpretava a experiência como inconsciência.
Intermediary between consciousness and unconsciousness?
Intermediários entre a consciência e a inconsciência?
For thousands of years, my family have taken spirit walks, following destiny's path into the realms of the unconsciousness.
Durante milhares de anos, a minha família fez caminhadas do espírito, seguindo o caminho do destino, no reino da inconsciência.
For thousands of years, my people have taken spirit walks, following destiny's path into the realms of the unconsciousness.
Durante milhares de anos o meu povo fez caminhadas espirituais, seguindo o caminho do destino até ao reino da inconsciência.
Su pretense of control brought her here, and then.. here on this bed, you injected her carrying her to unconsciousness... giving it a Gabriel with her three times...
Sob o pretexto de um check-up, você trouxe-a aqui e então aqui nesta cama você injetou-a para fazê-la inconsciente em seguida, por três vezes
unconsciousness... and the eyes are dilated...
Febre, perda de consciência... Dor ligeira, e as pupilas dos olhos dilatadas...
If he's not, you have to induce unconsciousness some other way.
Se não estiver, temos de lhe induzir a inconsciência de outra forma qualquer.
Until we found ourselves fighting our way out of unconsciousness somewhere out there.
E? Isso foi quase tudo, Mark. Continuem.