Uncouth перевод на португальский
68 параллельный перевод
I mean those two uncouth men I saw you around the opera house with.
Falo daqueles dois ordinários com quem o vi na ópera.
In our rough, uncouth way, of course.
Ao nosso jeito rude e tosco, claro.
A trifle uncouth, but the best soldier we'II ever see.
É um cara grosso, mas o melhor soldado que eu já vi.
It is gauche, brutal It seems uncouth next to the refined Beauty But it has a heart.
Não tem boas maneiras, é desajeitado, brutal, parece tosco ao lado da Bela, tão refinada, mas tem coração e uma alma que aspira elevar-se,
Of all the uncouth nerve.
Que grosseria.
What uncouth apparel.
Que roupa estranha!
We need no uncouth interloper from the north.
Não precisamos de intrusos grosseiros vindos do Norte.
Uncouth, yes.
Grosseiros, sim.
"'Freeloading. " "Blow." How uncouth.
"Viver de graça." "Desaparecer." Que descortês.
I can be a lot more uncouth.
Posso ser muito mais descortês.
I hope you're not as uncouth as your friend.
Espero que não seja tão grosseiro como o seu amigo.
Me, uncouth? Not me, baby.
Eu, grosseiro?
Now I believe it is time for another of those splendid little commercial messages which my uncouth brother detests so, but which I like very much.
Creio que está na hora de outra daquelas esplêndidas mensagenzinhas comerciais que o grosseiro do meu irmão tanto detesta, mas de que eu gosto muito.
I laugh and I recall our youth Perhaps you'll say that I'm uncouth
Todo o álcool que bebi esta noite foi a fim de conseguir coragem
They are uncouth and fail to appreciate my better qualities.
São ignorantes e não sabem apreciar as minhas melhores qualidades
- You really are uncouth.
- És mesmo desajeitado.
I suppose that uncouth young man will appear now and attempt to seduce you.
Imagino que aquele jovem pedante irá aparecer para tentar seduzir-te.
The man shouted, but he didn't want anything to do with such an uncouth person, so he ignored him.
O homem gritou, mas ele não queria falar com alguém tão grosseiro, por isso, ignorou-o.
The effusions of an uncouth restaurant owner, or the pitiful babbling of an old man, it doesn't matter to me.
Divagações ou caduquices. Pouco me importa!
A cup of coffee and some shepherd's pie, please. We don't serve pies any more! My French clientele consider pies uncouth.
Não há razão para admirar alguém por encher Londres de franceses a mascar alho a chorar "Ooh la la!" e a procurar pena só porque cortaram a cabeça aos pais deles.
In our experience, Americans are uncouth misfits who have been run out of their own barbaric country.
Na nossa opinião, os americanos são uns desadaptados primitivos... expulsos do próprio país bárbaro.
His real name's Frankie Jenkins, but it would be so uncouth during dinner to turn toward the kitchen and holler "Frankie!"
Chama-se Frankie Jenkins, mas ficaria tão mal num jantar virar-me para a cozinha e berrar, "Frankie!"
I'm not going to work with such an uncouth pig.
Não vou trabalhar com um porco bruto.
What you ladies don't understand is that Blanche... is a delicate flower being trampled by an uncouth lout- - Forget it!
o que vosses, minhas senhoras, entendem é que a "blanche"... é uma delicada flor e uma mulher de gritos - - esquecam!
Well, you'd be a welcome change of pace... from the rest of these crude and uncouth sailors. - Arr! Arr!
Seria uma mudança agradável face aos restantes marinheiros grosseiros e bárbaros.
We have to pretend we're not the uncouth morons you are.
Só temos que o fazer crer que não somos tão burros como vocês são.
I'm a tasteless, uncouth, mindless, tone-deaf, randy, blokeish, semi-literate space bum.
Um desenxabido, rude, insolente, sem ouvido para a musica, lascivo, quase analfabeto vagabundo do espaço.
But thought the dead were dull and uncouth
Mas apesar dos mortos serem De um grosseiro e tosco teor
You are rude and uncouth and presumptuous... and I am leaving now.
Você é desagradável, grosseiro e presunçoso... e eu vou-me embora.
At heart, she's uncouth, devoid of delicacy.
No fundo é rude, desprovida de delicadeza.
It got so bad that a fellow that liked to... you know, smoke a little grass... or drink a little ripple, crow like a rooster... maybe challenge the mayor's son to a gentleman's duel... was uncouth, against God.
Ficou tão mal que um amigo meu que... voçês sabem, fumava drogas... ou bebia, até estoirar... talvez devesse chamar o filho do Majors para um combate entre senhores... estava, contra Deus.
Well, bringing some girl, some floozy to dinner with his ex-wife- - it's uncouth.
Penso que é grosseiro trazer uma leviana para jantar com a ex-mulher.
who'd been loud-mouthed, pedantic and uncouth.
que havia sido um boçal, pedante e grosseiro.
It's very uncouth.
É muito tosco.
Christof, please pardon my friend's uncouth behavior.
Christof, por favor perdoe o meu amigo pelo seu comportamento.
If your freedom consists of reinventing yourself every day, even at the risk of becoming uncouth, then my freedom is to not hear you.
Se sua liberdade consistir em reinventar-se cada dia, ainda a risco de voltar-se inculto, minha liberdade consiste em não lhe ouvir.
She's much too uncouth for someone of your potential.
Ela é demasiada inculta para alguém com as tuas possibilidades.
That sort of uncouth activity is below this family.
Esse tipo de actividade pedante não é para esta família.
But like other archaeologists of the day, he assumed that the people who once settled or sheltered in these caves were little more than savages, uncouth, lowbrow, hardly better than apes and certainly incapable of any kind of creative achievement.
Mas, tal como outros arqueólogos da época, ele achava que as pessoas que outrora habitaram ou se abrigaram nestas cavernas, não passavam de selvagens, rudes, ignorantes, pouco mais que símios e certamente incapazes de qualquer tipo de rasgo criativo.
Especially with such an uncouth fellow.
Sobretudo a um urso tão rude como o Parkin.
Not to mention, uncouth.
Para não dizer maluco.
Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly with glutinous pies,
Não por ser exibida numa rude assembleia rural com tortas pegajosas,
In the dawn of our history, we men of Rome were strong and fierce but also uncouth and solitary creatures.
Na aurora da nossa História, nós, os homens de Roma, éramos fortes e ferozes, mas também criaturas incultas e solitárias.
aren't you uncouth!
Não precisa de ser tão bruto!
Even though you're a vulgar man, boorish, distasteful, uncouth, uneducated, stupid, at least...
Apesar de seres um homem vulgar, aborrecido, sem gosto, grosseiro, sem formação, estúpido, pelo menos...
A ballet would have bored an uncouth soldier.
Um bailado teria aborrecido um soldado pouco refinado.
I was an uncouth soldier once.
Em tempos, também fui um soldado pouco refinado.
Uncouth.
- Rude. - Nós odiamos-te!
Am I being uncouth?
Estou a ser desajeitado?
"Yes, Freddie, you're being very uncouth."
"Sim, Freddie, tremendamente".
It all sounds so fascinating and uncouth.
Certamente é verdade, querida.