Unhappily перевод на португальский
77 параллельный перевод
Since your gout so unhappily prevents you, allow me to be the one.
Como a gota o impede de o fazer, permita-me que o faça.
Unhappily for us, no one can take Mr. Van Meer's place.
Infelizmente para nós, ninguém pode ocupar o lugar do Sr. Van Meer.
- Well, unhappily, it is.
- Infelizmente, é.
Unhappily for me, she can't stay longer.
Infelizmente, para mim, ela não pode ficar mais tempo.
The good ended happily and the bad unhappily.
O bem acabou feliz, e o mal nem por isso.
But a woman-unhappily - is not religion She's a human being with human thoughts. And she shouldn't be judged by the same rules.
Mas uma mulher, infelizmente não é uma religião, é uma pessoa com pensamentos humanos que não deveria ser julgada pelas mesmas leis.
So they were married and lived unhappily ever after.
Casaram e viveram infelizes para sempre.
And I will venture to go a step further, you are unhappily in love.
E atrevo-me a ir mais longe. - É infeliz no amor.
A woman unhappily in love, she forgets to turn on the oven.
Uma mulher infeliz no amor, esquece-se de ligar o forno.
It was the love-nest of an unhappily married prince.
Foi o ninho de amor de um príncipe infelizmente casado.
Happily or unhappily, he was hospitalized before he could use it.
Feliz ou infelizmente, ele foi hospitalizado antes de a usar.
Unhappily, vicious gossip travels even faster than you and the truth.
Infelizmente, os vis boatos correm ainda mais rápido que tu e a verdade.
And much as I regret to dun you, dear sir... it is unhappily incumbent upon me... as owner of these premises... to regard your monetary dereliction as... shall we say, inconvenient to my purposes. Oh, well, now I...
E por mais que eu lamente cobrá-lo, caro senhor... é infelizmente incumbência minha... como proprietário dessas instalações... considerar a sua negligência monetária... como digamos, inconveniente aos meus interesses.
I can't send a messenger, unhappily, with the most secret.
Não posso mandar um mensageiro, infelizmente, com que há de mais secreto.
Unhappily, we have nothing armor-plated.
Infelizmente não temos nada blindado.
STEFANO : No, unhappily that's not true.
Não, infelizmente isso não é verdade.
And your driver too because, unhappily, I can't drive.
E também seu motorista, pois infelizmente não sei dirigir.
Unhappily, I'm no longer a man of religion, Claire.
Infelizmente, não sou mais um homem de religião, Claire.
Unhappily... his innocence is tangled up in this problem... that you can't change your woman without a divorce... and you can't get a divorce unless the Pope says so.
Infelizmente... a sua inocência está enredada neste problema... de não se poder trocar de mulher sem haver divórcio, coisa que não se pode obter sem autorização do Papa.
A peacemaker who unhappily failed to make peace.
Um promotor da paz que infelizmente falhou em fazer a paz.
Unhappily, no, sir.
Infelizmente não, senhor.
Unhappily, in the interest of the dignity of France he feels obliged to impose enormous limitations on us.
Infelizmente, no interesse da dignidade da França... sente-se obrigado a impor-nos enormes restrições.
Since it's a tragedy, it ends unhappily, but I'd rather not reveal all the details.
Como é uma tragicomédia, creio que acaba mal. Mas prefiro não desvendar o final.
Unhappily, that's quite beside the point.
Infelizmente, os tempos são difíceis.
We've been living together longer than most people are unhappily married.
Vivemos há mais tempo do que a maioria de casais infelizes no casamento. Achas que não sei quando tens um problema?
My Lord, unhappily the horse, Blessed Satin the Confessor, that was to have been a witness today... - Yes?
Senhor, infelizmente o cavalo, Abençoado Cetim o Confessor, que ia ser testemunha hoje...
But the truth is you're unhappily married.
Mas você não é feliz no casamento.
Unhappily it falls to me to inform you of his death in battle. I curse the fates that made it so.
Infelizmente cabe-me a mim trazer-te a infeliz notícia de que ele tombou no campo de batalha.
... now unhappily ruined by restoration, is untroubled by the snares of anatomy and perspective...
... infelizmente agora arruinado por restaurações, impertrubado pelos limites da anatomia ou prepectiva...
Unhappily, Blackadder, the Lord High Executioner is dead.
Os ranchos folclóricos, os eunucos e as mulheres com barba. Divertimentos tradicionais do dia de S. Leonardo. Maldição!
Unhappily, Blackadder, the Lord High Executioner is dead.
Infelizmente, o Alto Executor morreu.
Unhappily, my fears were not mere phantoms of my youthful imagination.
Infelizmente, os medos não são só fantasmas da minha jovem imaginação..
- Unhappily, he's on assignment abroad.
- Infelizmente, em missão, no estrangeiro.
so they could live unhappily ever after?
para eles viverem infelizes para sempre?
We shouldn't want to see her injured or yourself unhappily maimed or disfigured.
Não gostaríamos de vê-la magoada. Ou tu, tristemente mutilado ou desfigurado.
The bad end unhappily, the good unIuckiIy.
Os maus acabam infelizes... e os bons, sem sorte.
unhappily, the things are not what were.
Infelizmente, as coisas não são o que eram.
She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town.
Infelizmente ela é doente, o que, infelizmente, a impede de ir á cidade.
About a year ago, she was taken from school to Ramsgate, and placed in the care of a Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived.
Há um ano, ela foi tirada da escola em Ramsgate, colocada sob os cuidados da Sra. Younge, cujo caráter estavamos enganados.
While expressing his fervent admiration for you as a person... it is unhappily I who have captured his fancy.
Enquanto ele expressava sua admiração por você... infelizmente, apaixonou-se por mim.
Ken was 37, a wine importer, unhappily married to a woman who designed modular office furniture.
O Ken tinha 37 anos. Era importador de vinhos e tinha um casamento infeliz com uma mulher que desenhava mobília de escritório.
I came as a physician to the abandoned children... and unhappily pregnant women.
Vim para cá como médico, de crianças abandonadas e de grávidas contrariadas.
Unhappily, I'm no longer in a position to gamble L200 a year on what you admit is an outside chance.
Infelizmente, já não estou em posição de jogar 200 libras por ano no que admites ser uma hipótese remota.
Yours unhappily.
Desatenciosamente.
Unhappily, I cannot.
Infelizmente, não posso.
Unhappily for the keepers of the Jacobite flame,
Infelizmente para os guardiães da chama Jacobita,
Commander Coleman is unhappily on her way.
A Comandante Coleman vem a caminho e descontente.
That is the hour in that I have the honor of presenting to you ours adored Bigweld, that unhappily could not attend.
Essa é a hora em que eu tenho a honra de apresentar a vocês o nosso adorado Bigweld, que infelizmente não pôde comparecer.
Ray and Becky Lester were unhappily married.
O Ray e a Becky Lester tinham um casamento muito infeliz.
I'm also willing to expose other patterns of a happily... perhaps unhappily marriedjudge.
Estou também disposta a divulgar padrões de um casamento feliz, ou talvez infeliz de um juiz.
Unless your friend is a very attractive, unhappily married woman.
A menos que a tua amiga seja uma mulher gira e mal casada.