Unimaginative перевод на португальский
53 параллельный перевод
And personally, I think a chicken is as good a reason for murder as a blonde, a mattress full of dollar bills, or any of the customary, unimaginative reasons.
E uma galinha é tanto motivo para um crime... como uma loura, um colchão cheio de dinheiro, ou outra das habituais razões impensáveis.
What an unimaginative lot you are. Don't be upset.
15.000 libras por cada rolo adicional de filme.
I find them conceited, and clumsy and very unimaginative.
São convencidos, desajeitados esem nenhumaimaginação.
And the dedicated Dr. Mercer goes on with this plodding, unimaginative approach.
E o dedicado Dr. Mercer prossegue com o seu lerdo e pouco imaginativo enfoque.
I always thought that you were a cold, unimaginative, tight-lipped officer. But you're really quite emotional, aren't you?
Sempre o achei um oficial frio, sem imaginação e de poucas palavras... mas excita-se muito, não é?
You are symptomatic of the lazy, unimaginative management which is driving this country on the rocks!
Voce é simptomatico da gestao preguiçosa e inimaginativa que está a levar este país á ruina!
"Unimaginative, timid, lacking in initiative, spineless easily dominated, no sense of humour tedious company and irrepressibly drab and awful."
"Sem imaginação, tímido, falta de iniciativa, sem coluna vertebral, facilmente dominado, sem sentido de humor, companhia chata e irreprimivelmente pardacento e terrível."
"an appallingly dull fellow", "unimaginative",...
"um fulano espantosamente chato" "sem imaginação",...
You Vulcans are the most impossible, unimaginative...
Voces, vulcanos, sao as criaturas mais impossíveis, sem imaginaçao...
They're dull, unimaginative and bourgeois.
São chatos, sem imaginação e burgueses.
You know, unimaginative. Can't anyone ask anything serious every now and again?
Ninguém fará uma pergunta interessante, de vez em quando?
Unimaginative.
Sem imaginação.
I've taken in your all-American features, your dour demeanor, your unimaginative necktie design... and concluded that you work for the government.
Vi as suas feições tão americanas, a sua conduta rígida, o seu laço de gravata tão pouco imaginativo, e concluí que o senhor trabalha para o governo.
- Staid and unimaginative.
- Simples e sem imaginação.
You're so unimaginative.
O que você tem pouca imaginação.
Look, there's an unimaginative mortal boy and me.
Oh vá lá, olha, há um rapaz sem imaginação e eu.
You are a very stubborn, unimaginative and non-competitive race.
Vocês são muito teimosos sem imaginação e uma raça não competitiva.
And appropriate for such an unimaginative race.
E é muito apropriado, para uma raça tão pouco imaginativa.
Superstition is for the unimaginative.
A superstição é para os sem imaginação.
Bounty hunters, so unimaginative.
Caçador de Prémios, pouco imaginativo.
It's immediately clear to me that the water's powers have been wasted on... unimaginative people like you.
Tuck. É claro para mim que os poderes da água têm sido mal empregues em gente sem imaginação, como vocês.
Those things are classless and unimaginative.
Essas coisas não têm classe nem imaginação
It means cautious, it means unimaginative.
Significa cauteloso, sem imaginação.
An unimaginative, by-the-book, low-level incompetent who will plod along, getting nowhere, with the media watching his every step.
Alguém previsível, "certinho", um incompetente do pior que há que se deixe levar, sem chegar a lado nenhum...
Unimaginative rigid thought patterns.
Não são imaginativos, com mentes fechadas.
We've only got engaged, and already our intercourse is infrequent and unimaginative.
Não, não! Acabámos de ficar noivos e a nossa vida sexual já é má.
For all that pirates are clever clogs, we are unimaginative when it comes to naming things.
Embora todos os piratas sejam espertos, não temos lá muita imaginação para dar nomes ás coisas.
They are pretty unimaginative.
Falta-lhes alguma imaginação.
It's against all doctrine, but as the General often reminds me, doctrine is the last refuge of the unimaginative.
É contrário a todas as doutrinas, mas como o General sempre me lembrou, a doutrina é o último refúgio dos sem criatividade.
When you think about it... wearing a bomb is rather unimaginative.
Quando pensas nisso... Usar uma bomba é pouco imaginativo.
The box, with its implications of rigidity and squareness, symbolises unimaginative thinking and painful frustration.
A caixa, com as suas implicações de rigidez e quadratura, simboliza um pensamento sem imaginação e uma frustração dolorosa.
'Stubborn, stingy, possessive, uncreative and unimaginative, devoted to meaningless activities that require being tidy and meticulous.'
'Teimoso, mesquinho, possessivo, sem criatividade e sem imaginação, dedicado a atividades sem sentido que necessitam ser arrumados e meticulosos.
Oh, you bone guys are unimaginative.
Vocês, malta dos ossos, não tem imaginação.
I'm very unimaginative.
Sou pouco imaginativo.
No, they thought that the way I run things was old-fashioned and unimaginative, that is the cold, hard truth.
Não, eles acham que a forma como conduzo as coisas é antiquada e sem imaginação, essa é a fria e dura verdade.
So that when I'm finished, you can still see through those thick pretentious glasses, you psychopathic, unimaginative criminal.
Que é para ver se, quando eu terminar, ainda consegues ver através desses pretensiosos óculos fundo de garrafa, seu psicopata criminoso desprovido de imaginação.
Well, I'm certainly not going to travel downtown and work for ten hours a day for the best 20 years of my life doing some dull, unimaginative work, certainly non-altruistic work, no thanks.
Bem, com certeza que não vou deslocar-me até à baixa e trabalhar dez horas por dia durante os melhores 20 anos da minha vida a fazer um trabalho aborrecido e sem imaginação, certamente um trabalho não altruísta, não obrigado.
Yeah, well, fortunately, the teachers are completely unimaginative rule-followers who are totally threatened by original thought.
- Sim, felizmente, os professores são seguidores de regras sem noção que estão ameaçados, pela ditadura.
Dull and unimaginative.
- Chatos. - Chatos e sem imaginação.
But I can't carry on working with someone who worships such a petty, vindictive, unimaginative God such as yours.
Mas não posso continuar a trabalhar com quem adora esse mesquinho, vingativo Deus sem imaginação como o teu.
I find them unimaginative and woefully predictable.
Acho-os pouco imaginativos e muito previsíveis.
That, my sweet yet unimaginative bedfellow is my area of expertise. - I think you should...
Essa, meu doce mas pouco criativo parceiro, é a minha área de mestria.
Fuck you Walt Disney, you unimaginative piece of shit!
Vai-te foder, Walt Disney. Monte de merda sem imaginação!
It's unimaginative and arrogant.
Tem falta de imaginação e prepotência de sobra.
The rugged individual who won't back down to the unimaginative, do-gooder authorities.
O indivíduo duro que não recua perante a autoridade sem imaginação.
Now his shortcomings are he's another middle-aged white guy, underwhelming, unimaginative and a long-time friend of the NRA.
As suas fraquezas são : Outro homem branco de meia-idade, pouco estimulante, de pouca imaginação e amigo de longa data da NRA.
Who are you, other than an invincible and unimaginative ghoul?
Quem és tu, além de um fantasma invencível e sem criatividade?
It was refreshingly unimaginative.
Foi revigorantemente sem imaginação.
Well, unimaginative types, with no pizzazz.
Pessoas sem imaginação, sem ousadia...
Tell me something, how do you live with such an unimaginative reductionist view of the world?
Diga-me uma coisa, onde é que você vive assim com uma visão sem imaginação e reducionista do mundo?
It was unimaginative.
Era sem imaginação.