Unnatural перевод на португальский
635 параллельный перевод
An unnatural loss of blood, which we've been powerless to check.
Que perda tão descomunal de sangue. Não tínhamos forma de a superar.
The five basic types of misery guaranteed to move the human heart and induce in a man that unnatural state in which he willingly parts with his money.
São os cinco tipo básicos de miséria capazes de comover o coração humano. Ao vê-los, o homem sente-se de tal forma incomodado que fica disposto a dar o seu dinheiro.
Creatures who have never died, who prolong their unnatural lives by draining the blood of the living.
Criaturas que nunca morreram... que prolongaram a sua vida artificial, sugando o sangue dos vivos.
An unnatural loss of blood which we've been unable to determine.
Uma perda de sangue anormal, que não conseguimos determinar.
There's nothing unnatural in that.
Não há nada de errado nisso.
It must be unnatural grotesque, perverse, or pathological. These feverish fantasies of hopelessly sick minds wereonce extolled by... Jewish art critics of German public life as high artistic expressions.
Hoje parece incrível que tais pinturas eram compradas por quase todas as nossas galerias, mas os negociantes e críticos de arte judeus, glorificavam-nas como as únicas reais artes modernas.
The strench of disease must pervade it. It must be unnatural grotesque, perverse, or pathological.
tem que ser anormal, grotesco, perverso, ou patológico.
It must be unnatural grotesque, perverse, or pathological.
O cheiro de doença tem que impregná-la.
Don't hate. Only the unloved and the unnatural hate.
Não odeie quem é desumano!
... revenge his foul and most unnatural murder.
Vinga-o dum infame e desnaturado assassinato.
Murder most foul, as in the best it is, but this most foul, strange and unnatural.
Um assassinato odioso, como os piores, mas este atingiu o grau supremo da infâmia e da desumanidade.
Let me be cruel, not unnatural.
Serei cruel, mas não desnaturado!
You know nothing about feelings, natural or unnatural.
Nada sabes sobre sentimentos, naturais ou anormais.
It's unnatural to allow a girl in an advanced state of pregnancy...
Não é natural deixar uma moça em avançado estado de gravidez...
But we're civilized and the art of civilization... is doing natural things in an unnatural way.
Mas somos civilizados. E a Arte da civilização é fazer coisas naturais de forma artificial.
One may smell in such a will most rank, foul disproportions, thought unnatural.
Poder-se-ia farejar no caso... uma vontade mais do que corrupta, instintos pervertidos... pensamentos contrários à natureza.
I believe they saw something unnatural in the cova.
Eu acredito que eles viram algo anormal na Cova.
It's not unnatural that I have some curiosity.
É natural que eu tenha alguma curiosidade.
We have to listen to everything that has a bearing on an unnatural death, Mr. Denver.
Temos de ouvir tudo que esteja relacionado com morte anormal, Sr. Denver.
Not an altogether unnatural choice, if you ask me.
Não é uma escolha anormal, se me quer saber.
You have an unnatural monster on your hands.
Tem um monstro invulgar nas suas mãos.
- The unnatural ones, I mean.
- As näo naturais, quero eu dizer.
What was Homicide doing, same place? Oh, we have an unnatural interest in murder.
E os Homicídios, no mesmo lugar? Oh, nós temos um interesse anti-natural pelos assassinatos.
I felt there was something unnatural.
Senti que havia algo pouco natural.
Well, I don't think it's unnatural that I'd be curious.
Bem, não acho que seja estranho que esteja curiosa.
My friend is a cautious man with an unnatural fear of coffeehouses and guitars.
O meu amigo é um homem cauteloso, com um medo invulgar de cafés e guitarras.
And it's unnatural.
E é antinatural.
It's just as unnatural as it can be.
É tão antinatural quanto pode ser.
I don't know, but Mortar said that Dobie was jealous and that she was like that when she was a little girl and she never wanted anybody to like Miss Wright and that was unnatural.
Eu não sei, mas Mortar disse que Dobie tem ciúmes e que ela era assim desde que era criança e que ela não queria que mais ninguém gostasse da Senhorita Wright e que isso era antinatural.
What did she mean by unnatural?
O que ela quis dizer com antinatural?
"Unnatural."
Antinatural.
But Mrs. Mortar said that it was unnatural for a woman to feel that way.
Mas Sra. Mortar disse que era antinatural uma mulher sentir essas coisas.
Mrs. Mortar said that Miss Dobie was like that even when she was a little girl, that it was unnatural.
Sra. Mortar disse que Senhorita Dobie era assim desde quando ela era uma menininha, que era antinatural.
I've heard that you feel there's something unnatural...
Eu ouvi que você sente que há algo antinatural.
Something unnatural?
Algo antinatural?
Why, the whole thing's unnatural.
Por que, a coisa toda é antinatural.
Mrs. Mortar said that was unnatural.
Sra. Mortar disse que isso era antinatural.
That's more like unnatural causes, isn't it?
- É mais uma causa não natural, não?
Unnatural things. "Nature's mistakes," they're called.
Coisas anti-naturais. Chamam-lhes "erros da natureza".
You have an obsession about him which is unhealthy and unnatural, and now that he no longer gives you comfort -
Você é obcecado por ele! E agora que ele não mais lhe dá conforto...
it would be unnatural if you didn't.
Com uma penca dessas, estranho seria que não ressonasses.
unnatural treatment... exploiting your good nature.
Atiraram-te para os livros com esse tratamento cruel! - Aproveitaram-se do teu bom fundo.
It's unnatural, isn't it? - You're in a little slump, that's all.
- Estás na mó de baixo.
This entire setup is unnatural.
Tudo isto é antinatural.
You unnatural animal.
- Animal desnaturado!
Unnatural, mummy? You tell me, what's nature's way?
- Diz-me então o que é natural?
If poison mushrooms grow and babies come with crooked backs, if goiters thrive and dogs go mad... and wives kill husbands, what's unnatural?
Plantas venenosas, bebés aleijados, cães que enlouquecem e mulheres que matam os maridos?
I did it all for you! Of your unnatural animal?
- No teu animal desnaturado?
Lady, come from this nest of death, contagion and unnatural sleep.
- Senhora, saiamos deste ninho de morte, contágio e sono não natural.
And if any of them feel any unnatural urges, or the desire to do something they shouldn't, send them straight to me.
E se alguma sentir necessidade incomum ou um desejo de fazer algo que não deve, mande-a directamente para mim.
Not really, but, you must admit, it is a bit unnatural.
Não é verdade, mas, deve admitir que, é um pouco artificial.