Unsettled перевод на португальский
174 параллельный перевод
Your Honor, there's a matter still unsettled.
Um momento, Meritíssimo, ainda há uma questão por resolver.
Times are so unsettled we need our good men about us.
Com tanta instabilidade, precisamos cá dos homens bons.
There is one perpetual subject, Your Majesty which we take up time after time and always leave unsettled :
Há um assunto perpétuo, Vossa Majestade, que discutimos sempre, e que fica sempre por resolver :
Mr. Pendergast and I felt it would be an unwise step to take in these times, with world conditions so unsettled.
O Sr. Pendergast e eu achamos um passo insensato nesta altura, com as condições mundiais tão instáveis.
World conditions are so unsettled, Miss Milligan, because people won't settle on things.
As condições mundiais estão tão instáveis, Miss Milligan, porque as pessoas não se decidem.
Well, I thought you said something about world conditions being so unsettled and...
Achei que tinhas falado do estado do mundo, estar tão incerto e...
Exactly, there's no reason for us to be unsettled, too.
Exatamente, não há razão para sermos nós incertos.
Well, such an unsettled childhood.
Teve uma infância tão instável.
My army service unsettled me.
O meu serviço militar perturbou-me.
You're not going to sit here all night long and play chess when the matter of our daughter remains unsettled.
Não vais ficar aqui sentado toda a noite a jogar xadrez quando a questão da nossa filha continua por resolver.
- Oh, just a bit unsettled.
- Oh, só um pouco perturbado.
Many women are unsettled.
As mulheres já não a querem.
Absorbing it unsettled me.
Absorvê-lo, desestabilizou-me.
He left Italy long time ago, he gets unsettled when he sees Italians.
Deixou a Itália há mais de 40 anos, e fica comovido quando vê seus compatriotas.
The European ideas of social progress that once greatly unsettled the people are becoming widely accepted.
Os ideais europeus de progresso social que uma vez tinham incomodado a população estão-se a tornar aceites.
You know, I'm unsettled, too.
Sabe, eu também estou preocupado.
I've never seen him quite so unsettled.
Acho que nunca o vi tão... perturbado.
I confess of being unsettled.
Confesso-me inseguro.
Really very tense and unsettled. He was working on that tune at that time.
Estava inquieto, mas estava trabalhando naquela canção naquele momento.
I've never before seen the Lieutenant so... unsettled.
Nunca tinha visto antes o Tenente tão... inquieto.
And also, I feel unsettled about my career.
E também a minha carreira está incerta.
I just feel, you know, unsettled.
Ainda me sinto insegura.
But if they're unhappy enough, if something's left unsettled... sometimes they come back.
Mas se são infelizes e deixam um assunto sem resolver as vezes eles voltam.
I can see that the damage to his carriage might have unsettled him.
Bem, pude ver que os danos causados á sua carruagem o perturbaram. Temos de explorar esse tipo de coisas.
The Tregos believe that the recent dead are unsettled by their new condition as spirits.
Os Tregos acreditam que os mortos estão perturbados pela sua condição de espíritos.
That's why you're so unsettled, ain't it?
É por isso que és tão desequilibrada?
Unsettled?
Desequilibrada?
I have asked myself many times why this should have unsettled me... and I came to see that I do not admire Mr Knightley as I have so long thought.
Perguntei-me várias vezes por que isso me afetou... e vejo que não admiro o Sr. Knightley como pensava.
I'm having this vague, unsettled feeling and it really scares me.
Tenho uma sensação vaga e perturbadora. Fico assustada.
That vague unsettled feeling is what Dr. Mendenhall is trying to cure.
É essa sensação vaga e perturbadora que o Dr. Mendenhall quer curar.
Because whenever I do that, I suddenly feel... unsettled... unsure of myself, and I have no idea what to say.
Porque quando faço isso, de repente eu me sinto... perturbado... inseguro de mim mesmo, e não tenho ideia do que dizer.
You do seem unsettled.
- Parece hesitante.
The only thing he cares more about than an unsettled debt, is his son and heir, Little Chris.
A única coisa que lhe interessa mais do que cobrar dívidas é o filho e seu sucessor, o Pequeno Chris.
And because Naomi sensed some unsettled spirits tethered around the place.
E porque a Naomi pressentiu alguns espíritos inquietos presos à casa.
Unsettled spirits?
Espíritos inquietos?
We've got unsettled business.
Temos um assunto pendente.
I'm beginning to see how certain men can be unsettled.
Começo a perceber como certos homens possam ficar inquietos.
You're... restless and unsettled.
É... inquieta e desacomodada.
I never want her to feel unsettled... or like her life could just shift at any moment.
Nunca quero que ela se sinta deslocada... ou que a vida dela pode mudar a qualquer momento.
As for betrayals, I don't keep scores remain unsettled
Quanto ás traições, eu gosto de manter as contas acertadas.
She gabs on the phone, even as the outcome remains unsettled.
Ela usa o telefone, mesmo com o acordo por resolver.
There is only one way to help them, and that is to resolve what they left unsettled.
Só há uma maneira de as ajudar, que é resolvendo o que elas deixaram por resolver.
With things as unsettled as they are no one's buying insect cages
Com uns tempos tão incertos como os de agora ninguem compra jaulas para insectos.
But something about the call left me unsettled.
Mas algo na chamada deixou-me inquieto.
I'm suggesting that someone may be trying to leave me unsettled.
Estou a sugerir que alguém pode estar a tentar deixar-me inquieto.
When I returned to Vulcan, I was unsettled.
Quando regressei a Vulcano, sentia-me inquieta.
There has to be more to a family than just blood, Ryan, more than Christmas dinners and the birthday cakes, more than old hurts and unsettled scores.
Tem que haver mais em uma família que só o sangue, Ryan, mais que os jantares de Natal e as tortas de aniversário, mais que as velhas feridas e as contas sem saldar.
Your grandmother and I had an unsettled relationship.
A tua avó e eu nunca estabelecemos relações.
Your grandmother and I had an unsettled relationship.
Sua avó e eu temos uma relação instável.
There are rumors circulating that your... personal life and your home are in disarray, and this makes me feel very unsettled.
Há rumores a circular que a sua vida pessoal e doméstica estão uma confusão, e isso faz-me sentir muito confusa.
Unsettled and uncertain.
Confusa e incerta