Untamed перевод на португальский
72 параллельный перевод
She has a kind of untamed charm.
Tem um certo encanto selvagem.
That's a rough, dirty, untamed spot.
É um lugar feio, sujo, primitivo.
Kolychevs are untamed, but we'll tame them!
Os Kolychev "Sábios" e os Kolychev "Não esmagados".
Bring forth the fiery, untamed horse.
Tragam o cavalo impetuoso e rebelde.
Where is the fiery, untamed steed?
Onde está o impetuoso e selvagem corcel?
But that is, John Ford's movies were a collection of rituals whether they were, you know. American folklore rituals. they were Irish rituals whether they were rituals from the native American Lakota culture or rituals that he just read about in the untamed West there were all sorts of rituals.
Mas é que os filmes de John Ford tinham uma coleção de rituais, sejam rituais do folclore americano, ou rituais irlandeses, ou da cultura nativa de Lakota, ou rituais que ele leu sobre o Oeste selvagem.
Just about the last wild, untamed, unpolluted, unfucked-up river in the South.
É o último não poluído, original selvagem.. intocado rio no Sul.
An untamed Indian from the sunny shores of New Spain.
Um índio não civilizado das ensolaradas costas de Nova Espanha.
I'm a wild and untamed thing
Sou uma criatura selvagem e indomada.
We're a wild and an untamed thing
Somos uma criatura selvagem e indomada.
Not only is your beauty breathtaking, but you have the spirit of a wild, untamed beast!
Não só tem uma beleza de cortar a respiração, como também tem o espírito de um animal selvagem e indomável.
# An outlaw untamed
Um fora-da-lei selvagem
NARRATOR : [On TV] Once again making the plains safe... for all who dare brave the untamed west.
Mais uma vez, a garantir a segurança dos que se atrevem a enfrentar o oeste selvagem.
No, it's no magic act, for today, live on our stage, direct from the wild, untamed jungles of Borneo - hot damn!
- Não, não é uma magia. Hoje, ao vivo, no nosso palco, directamente das longinquas e bravias selvas do Bornéu...
The untamed element, giver of warmth, destroyer of forests.
O elemento selvagem, dador de calor, destruidor de florestas.
He's untamed.
É selvagem. Um Mustango.
And all I can think of is to return to this untamed land.
E apenas consigo pensar em regressar a esta terra selvagem.
Well, west America has quite a reputation for untamed lawlessness.
Vamos, quero que me mostre a América.
To the west of here is a vast expanse of untamed territory... ... full of wild Indians and countless dangers.
A oeste daqui há uma grande extensão de território selvagem, cheio de Índios e perigos incontáveis.
I really think I'm in love with him. he's so untamed, so uninhibited.
Eu penso que eu estou realmente apaixonada por ele é assim indomável, tão desinibido.
And surely these southern counties have nothing to compare to the wild and untamed beauty of the Peaks.
E certamente como os estados do sul não tem nada igual em beleza natural e selvagem de Peaks.
His wild, untamed facial hair... revealed a new world of rebellion, of change a world where doors were open for women like me.
O seu cabelo facial indomável revelou um novo mundo de rebelião. Um mundo onde as portas estavam abertas para uma mulher como eu.
"Above the Orinoco Through the burning Kalahari Desert By the untamed grasslands the Veldt..."
"Sobre o Orinoco... atravessamos o deserto Kalahari... pelos vales agrestes da savana..."
- Untamed dino on the loose.
- Dinossauro à solta.
In some ways, people considered him this untamed revolutionary. But the fact is, at the same time... the family was at the very center of his universe.
As pessoas consideravam-no um revolucionário indomável, mas ao mesmo tempo, a família estava no centro do seu universo.
I take you with me in my untamed heart.
Levo-te comigo no meu coração selvagem.
They're nothing but untamed savages. Do not judge them too harshly.
Não os julgues tão severamente.
These furless primates you see behind me are part of an untamed subspecies best known as...
Esses primatas sem pêlo atrás de mim são partes de uma subespécie selvagem mais conhecida...
In his heart, every man is a wild, untamed mustang.
No seu íntimo, cada homem é um "mustang" selvagem e feroz.
And with you now our untamed diva of dance the woman who lives in all thieves'hearts here at the detention center the one and only Rita Cadillac!
E agora, convosco, a nossa musa indomável da arte da dança, a mulher que mora no coração dos malandros. A madrinha do centro de detenção... a inigualável Rita Cadillac!
An untamed and disrespectful child, I might add.
Aliás, uma criança desobediente e desrespeitosa.
From the Spanish mesteno, meaning untamed.
Do espanhol "mesteño", que quer dizer indomado.
To live a life untamed and unafraid is the gift that I've been given and so my journey begins.
Viver uma vida selvagem e sem medo foi um presente que me deram. E assim começa a minha jornada.
You got to think more untamed, in your face.
Tens de ser mais feroz e directo.
"My mouth is enlarged over mine enemies...' "'Who am I? An untamed spirit that spoke to him
Minha boca foi aumentada... um espírito imundo falou com Ele... e Jesus respondeu :
But there will always be a few people who have the courage to love what is untamed inside us.
Mas haverá sempre alguém que tem a coragem para amar o que temos dentro de nós.
An untamed stallion in a real rodeo?
Um macho não domesticado num rodeio de a sério?
Oh, Robin, my simple friend from the untamed north, let me tell you about a little thing I like to call mind over body.
Robin, minha simples amiga do norte selvagem, deixa-me contar-te acerca de uma coisinha a que eu gosto de chamar mente sobre corpo.
No more tan, no more aded braids, no more lush, untamed forest of leg and armpit hair.
Sem bronzeado, sem aquela floresta selvagem de pêlos nas pernas e nos sovacos.
Prepare yourselves for his untamed vengeance.
Preparem-se para a sua selvagem vingança.
This woman is completely untamed.
Esta mulher é completamente selvagem.
Yeah, because if it's untamed, it won't take the kerosene as well.
Sim, porque se não for domesticado pode não reagir muito bem à querosene.
This country was forged by wildcat entrepreneurs who struck out across an untamed continent to find mountains of timber and rivers of gold.
Este país foi forjado por empreendedores selvagens. Que avançaram por um continente não domesticado Para encontrar montanhas de madeira e rios de ouro.
I guess cause it's so wild and untamed and stuff. Right?
Acho que é por ser selvagem e desconhecido, não é?
I like to consider myself the jack hannah Of this untamed wilderness.
Me vejo como o Jack Hanna desta imensidão.
Well, it's the untamed shrew!
Ora, se não é a mal-humorada indomável!
My road will bring civilization to these untamed western lands.
A minha estrada trará a Civilização a estas terras por dominar.
Not just the freedom of long-distance travel, but the freedom to choose your fate, the freedom to make your fortunes in this untamed land.
Não apenas a liberdade de viagens de longa distância, mas a liberdade de escolhermos o nosso destino, a liberdade de fazer as vossas fortunas nesta terra indomada.
Untamed.
Selvagem.
( booing ) Bring forth the untamed steed.
Trazei o indomável corcel.
A genius untamed!
Um gênio indomável!