Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ U ] / Unwillingly

Unwillingly перевод на португальский

44 параллельный перевод
The accused cannot be compelled unwillingly to testify against himself.
O Acusado não pode ser compelido contra sua vontade... a tesmunhar contra ele mesmo.
Well, it's unwillingly shown.
Bem, está a ser exibido sem vontade de o ser.
If he is passing information to the enemy, he is doing so unwillingly.
Se ele está passando informações para o inimigo, ele está fazendo isso inadvertidamente.
It's always terrible when, often unwillingly, someone disturbs our inspired moments.
É sempre mau quando tantas vezes, sem querer, alguém nos corta a inspiração.
"She will sometimes become so excited " that she'll squeeze too hard and unwillingly hurt her partner. "
Às vezes, fica tão entusiasmada que o aperta com demasiada força, magoando o parceiro sem querer. "
I took this from our brother Richard last week unwillingly.
Tirei isto ao nosso irmão Richard na semana passada contra a sua vontade.
I have never desired your good opinion and you have certainly bestowed it most unwillingly.
Nunca quis a sua boa opinião, que concedeu de tão má vontade.
The point is Colonel O'Neill is unwillingly speaking an alien language.
O problema é o Coronel O'Neill involuntariamente falar aquela língua.
But it's possible he's just a patsy,..... unwillingly manoeuvred into position because he's got the right mentality.
Mas é possível que ele seja apenas um peão, que tenha ido parar àquela posição porque tem a mentalidade certa.
- At the expense of his own, unwillingly.
Á custa da própria vida, contra a vontade dele!
"Their proposal was, naturally, against my youthful instincts, " and considering that the burden and danger were great, "I consented to it unwillingly".
A oferta era, naturalmente, contra meus instintos juvenis, e considerando que a pressão e o perigo eram consideráveis, acedi contrariado. "
Sweet Portia, if you did know to whom I gave the ring, if you did know for whom I gave the ring, and would conceive for what I gave the ring and how unwillingly I left the ring when nought would be accepted but the ring, you would abate the strength of your displeasure.
Gentil Pórcia, se soubésseis a quem dei o anel, se soubésseis por quem dei o anel e porque razão dei o anel, e quão relutantemente o dei quando apenas o anel seria aceite, vosso desagrado se desvaneceria.
Bone of the father unwillingly given.
Osso do pai dado involuntariamente.
It also strikes me as I write... that maybe she went of her own free will... and I found it important to think that she went unwillingly.
Acho que até tenha ido de livre vontade. Acho importante pensar que ela não foi forçada a ir,
"The wristlets don't tinkle unwillingly."
"As braceletes não tilintam sem vontade."
The only other question is whether you'll cooperate willingly or unwillingly.
A questão é saber se coopera a bem ou a mal.
Tell Houseman he's going into protective custody and that's willingly or unwillingly.
Diz ao Houseman que ele vai para custódia protectora, a bem ou a mal.
That parade is full of refugees who were unwillingly chased out of reality.
Aquele cortejo está cheio de refugiados inadvertidamente afugentados da realidade.
I am afraid, Thomas, that I come here most unwillingly, for I am ordered to deprive you of all your books and papers and suchlike.
Receio, Tomás, que tenha vindo com relutância, pois tenho ordens para vos privar de todos os vossos livros, papéis e afins.
Unwillingly, you took on the role of the Nazi.
Sem querer, viste-te como um nazi.
.. and some people who were involved in this case unwillingly.
.. e algumas pessoas que estiveram envolvidas neste caso, contrariado.
.. and some people who were involved in this case unwillingly.
.. e algumas pessoas que foram envolvido neste caso de má vontade.
If thou neglect'st or dost unwillingly what I command, I'll rack thee with old cramps fill all thy bones with aches, make thee roar that beasts shall tremble at thy din
Negligência ou fazes de mau grado o que mando e cubro-te de cãibras, encho-te os ossos de tais dores que até as feras tremerão de ouvir os teus uivos.
Then maybe he'll unwillingly take us to him.
Então, talvez nos leve até ele sem querer.
# Unwillingly mine... # Hi.
Olá.
A monster who unwillingly passed his undead curse... to his daughter.
Um monstro que sem querer, transmitiu a sua maldição dos não mortos... à sua filha.
Wearied feet may weep in misery Unslept eyes may eclipse unwillingly
Pés cansados podem chorar em miséria olhos sem sono podem fechar-se contra a vontade
We Chechens are not a legal part of anyone, but you Americans are willingly or unwillingly assisting in the genocide of our people by demanding that we obey certain rules, and by your continued occupation of all Muslim countries.
Nós, os tchetchenos, não somos uma parte legal de ninguém. mas vocês, americanos, conscientemente ou não, assistiram ao genocídio do nosso povo, pela demanda que obedeçamos a certas regras... e pela vossa continua ocupação de todos os países muçulmanos.
I've always considered power a curse one inherits unwillingly.
Sempre pensei que o poder é uma maldição herdada a contragosto.
But unwillingly. That makes you special, maybe even unique.
Isso torna-te especial, até mesmo única.
It's like that. And among all the rumors... unwillingly, of course, did you ever hear anything about my brother Elisha Amsalem or his home?
E entre todos os rumores sem que fosse essa a sua intenção, claro, ouviu alguma coisa sobre o meu irmão Elisha Amsalem, ou a sua casa?
- Dropped... unwillingly... unknowingly... into a strange land.
Deixado, contra a sua vontade, inconscientemente, numa terra estranha.
If thou neglect'st or dost unwillingly what I command,
Se negligenciares ou fizeres a contragosto o que eu ordeno, vou atormentar-te com cãibras das antigas.
I never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.
Nunca quis a sua boa opinião e sem dúvida que a declarou sem que eu o desejasse.
Your only crime will be having covered it up unwillingly.
O seu único crime será o encobrimento contrariado.
Should I have repeated gossip so you'd go there unwillingly?
Querias que te contasse das bisbilhotices para ires para lá de má vontade?
This is not the land of the free. It is only very unwillingly and sporadically the home of the brave.
Isto não é a terra dos livres, é apenas com muita relutância e muito esporadicamente, a casa dos corajosos.
Meanwhile, these fanatical insurgents... trying to erase 5,000 years of history... unwillingly cover your tracks.
Entretanto, estes insurgentes fanáticos, que tentam apagar 5.000 anos de História, sem querer, cobrem-vos o rasto.
Today, you will work together... unwillingly.
Hoje, vão trabalhar juntos involuntariamente.
Even if I did it unwillingly?
Mesmo que o tenha feito contra a minha vontade?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]