Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ U ] / Upturned

Upturned перевод на португальский

38 параллельный перевод
And then he'd take her in his arms and rain kisses on her upturned face.
Depois ele tomá-la-ia nos seus braços e cobri-la-ia de beijos.
She was a brunette, and uh, large brown eyes, small upturned nose, ripe sensuous lips, slender but voluptuous body and long shapely legs.
Era morena, e... ... lábios grandes e sensuais,.. ... corpo delgado e voluptuoso pernas compridas e bem torneadas.
A decent bit, I think. A few chairs upturned, ornaments put to the sword, that sort of thing.
Derrube umas cadeiras, esse tipo de coisas.
Think of the sun's heat on your upturned face on a cloudless summer's day.
Pensem no calor do Sol nos vossos rostos, num dia de Verão sem nuvens.
On their hods, they will carry an upturned tin both.
eles vão levar uma banhura às costas.
Oh, Rene, they were under the upturned bath in the estuary, waiting for the submarines.
Oh, René, eles estiveram debaixo da banheira, com água até aos joelhos à espera do submarino.
they are near the canal with their upturned bath, waiting for instructions to meet the submarine.
Com a sua banheira ao contrário, aguardando instruções. - Ouça com atenção :
WE COULD GRILL SOME SAUSAGES OVER MY UPTURNED ELECTRIC FIRE.
Podemos assar umas salsichas no meu gralhador eléctrico.
And who but a Krady beast would leave the nullified bodies of mine and ours upturned... so they'll never descend to the gloried Wayafter.
E quem a não ser uma besta Krady deixaria seus corpos ao virados... para que nunca encontrem o glorioso Além?
What do you mean by "upturned"?
O que quer dizer com "virados"?
Neck-strapped and upturned.
Pescoço amarrado e virado.
Upturned.
Virados.
Staked to the dirt and upturned.
Deixados ao relento e virados.
I've heard tellings that the Kradin leave our nullied defenders upturned.
Ouvi rumores que os Kradin deixaram nossos defensores virados.
Sorry to leave you upturned so long... but I had to shroud myself in the trunks till the Kradin walked on.
Desculpe por deixá-lo virado tanto tempo... mas tive que me esconder na floresta até que o Kradin saísse.
Note the upturned apiculus on the dorsal sepal.
Note o apículo revirado para cima na sépala dorsal.
The cutest little upturned nose, the softest lips, the sweetest Adam's apple...
Tem um narizinho arrebitado, lábios macios, uma magnífica maçã-de-adão...
The signer's head leans to the right and rests on the upturned palm...
Incline a cabeça para a direita e apoie com a palma para cima...
A man must summon all his will not to lookdown at those golden orbs... whose wondrous tips are upturned, aimed right at his eyes.
É preciso muita força para não olhar para aquelas esferas de ouro... cujos maravilhosos bicos apontam para os nossos olhos.
With three humans and an upturned boat, they were spoiled for choice.
Com três humanos e um barco virado, eles ficaram sem saber o que escolher.
It includes the death by hanging ofJudas... his face upturned to the branch that suspends him.
Mostra a morte de Judas por enforcamento... a sua cara virada para cima para o galho de onde está suspenso.
There is traces of the same polish on this upturned bit of carpet.
Hâ traços dessa mesma graxa nesse pedaço revirado do tapete.
Goats are distinguished by a narrow head, a bearded chin, in the male, a short upturned tail.
As cabras distinguem-se pela sua cabeça estreita, o seu queixo com barba, e no macho, uma cauda curta e levantada.
I'll make them all stay on the upturned yacht.
Faço com que todos fiquem no iate virado.
Valdivia landed on his back, relatively close to the building, arms spread, in what's known as the upturned-crucifix position.
Valdivia caiu de costas, relativamente perto do prédio. De braços abertos, posição conhecida como o crucifixo invertido.
Is it kind of upturned?
Não é um bocado arrebitado?
That gas is methane and we've been collecting it all night underneath this upturned boat so that I can take a sample of it in this bag.
Esse gás é o metano e estivemos coletando durante toda a noite... debaixo deste barco virado... para que eu pudesse ter uma amostra neste saco.
The entire rock face is actually one huge fossil an upturned slab of Jurassic Ocean floor.
Toda a fachada rochosa é actualmente um enorme fóssil, uma camada virada de fundo de um mar Jurássico.
Nature is upturned.
A natureza revoltou-se.
No one had ever built a glass house on this scale before and to do so, the architects borrowed techniques from the ship building industry, which may explain why the Palm House looks like the upturned hull of a ship.
Nunca antes se tinha construído uma estufa de vidro nesta escala os arquitetos usaram técnicas da indústria da construção naval o que pode explicar a razão da Palm House se parecer com o casco de um navio virado ao contrário.
You and my brother and this whole affair have upturned my life quite enough.
Você e o meu irmão e este assunto todo já perturbou a minha vida o suficiente.
It includes the death by hanging of Judas, his face upturned to the branch that suspends him.
Ela inclui a morte de Judas por enforcamento, o seu rosto virado para o ramo que o suspende.
You told me Jesus washed your feet once, how he upturned the order of everything.
Ele disse-me que Jesus lavou os teus pés uma vez, como Ele inverteu a ordem de todas as coisas.
Three days on an upturned lifeboat.
Na verdade, 3 dias num bote salva-vidas.
Blonde hair, great upturned nose.
Cabelos louros, sabe?
( motor rumbling ) have you seen the upturned bath containing the airmen?
Viu a banheira que contém os aviadores?
The upturned chicken, secured so tightly about her waist, to point to her being tied to service lechery.
Já foi dito que a única coisa real que o cinema nunca inventou foi o olhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]