Urged перевод на португальский
249 параллельный перевод
We urged you to keep liquid but you didn't.
Dissemos para ter dinheiro em caixa, näo quis.
Mr Taylor, a respected citizen, had brought the evidence against this man and we urged him to resign.
O sr. Taylor, trouxe provas contra este homem e nós mandámos ele demitir-se.
Have you forgotten that you urged me to regard this house as still my home?
Esqueceu-se que disse para eu olhar para esta casa como se ainda fosse minha?
Kane urged his country's entry into one war opposed participation in another.
Kane defendeu a entrada de seu país em uma guerra... foi contra uma outra.
He can't believe that I spoke to Katherine after Frank shot her. And because I urged him to keep away from Dark Oaks until tonight, he thinks I intended to hide her body during the day.
Ele não acredita que falei com ela depois do Frank a alvejar, e como eu disse ao Xerife que não fosse a Dark Oaks até esta noite... ele acha que eu queria ocultar-lhe o corpo durante o dia.
As a matter of fact I urged her to tell everything.
- Aconselhei-a a contar tudo. - E ela fê-lo?
The president has urged all citizens to be on the alert for any information about this man, and to transmit such information immediately to the police, the army or the FBI.
O Presidente pediu a todos os cidadãos para estarem alerta em relação a qualquer informação sobre este homem, e para transmitirem essa informação, imediatamente à polícia, ao exército ou ao FBI.
While the president made no effort to minimise the crisis, he urged people all over the country to remain calm.
Enquanto o Presidente não fez qualquer esforço para minimizar a crise, pediu a todas as pessoas em todo o país para se manterem calmas.
Max, remember, it was I who urged my government to make this deal with you.
Max, lembra-te que fui eu que incitei o meu governo a fazer este negócio contigo.
When I urged... that a search be made for Nathaniel Greening, two days missing, I was told that a search was useless, that he was last seen in the churchyard, after sundown, and so must have met a monstrous fate at Redbeard's hands.
Quando recomendei... que se fizesse a busca de Nathaniel Greening que levava dois dias ausente... disse-me que era inútil que foi visto pela última vez no cemitério, depois do pôr do sol... e que encontrou um monstruoso destino nas mãos do Barba Ruiva.
Yet, since it is but green... it should be put to no apparent likelihood of breach... which haply by much company might be urged.
Porém, como a paz é ainda muito tenra, não devemos expô-la a que se rompa, o que ocorreria no caso de um cortejo numeroso.
Thou knowest our reasons urged upon the way.
Conheces nossas razões, que te contamos na jornada.
Then he was urged to tell my tale again -
Pedi-lhe então que repetisse o meu discurso.
When he could have gone, and I urged him to go... he chose to stay and see us through to safety.
Quando ele podia ter ido, e eu pedi-lhe que fosse... ele escolheu ficar e garantir que ficássemos bem.
But now, she urged me to come to see her.
E de repente, pediu-me para a ir ver.
You recall that private detective you urged me to hire two months ago, Malcolm Purdy, the same little fellow who reported Eve's quiet liaisons with Tom Ward to me?
Lembras-te daquele detetive privado, que me disseste para contratar há dois meses, Malcon Purdy, o mesmo sujeitinho que me informou do caso, entre a Eva e o Tom Ward?
What price O sin. O trespass sweetly urged!
O pecado que tirou os teus.
The sisters are urged not to take sides... and not to participate in any activity against the forces of occupation... so that the orderly life of the community is not disturbed... and so that our hospital work may go on without confusion.
- As irmãs são encorajadas a não tomar lado... - e não participar em qualquer atividade contra as forças de ocupação... - de modo que a vida ordeira da comunidade não seja perturbada...
Yes, they urged us to take a walk
Sim, toda a gente insistiu nisso.
The priest had thundered against its licentiousness and urged his flock to boycott it, but all in vain.
O pároco de São Fermin havia lançado seus raios contra um filme escandaloso e tinha orientado seus fieis a boicotar... com escasso resultado.
I've urged her to call upon me if she feels she needs help, and I hope she will.
Pedi-lhe que me chamasse se precisasse e espero que o faça.
Those of you who have shelters are urged to stay in them.
Quens contem com refúgios, devem permanecer neles.
People in such areas are urged to maintain strict caution and vigilance.
A gente que se encontre ali deve manter-se alerta e vigilante.
I urged them to leave and live obscurely somewhere in the country where they could keep themselves alive.
Disse-lhes que partissem para algures no campo, onde pudessem sobreviver.
Stella urged me on into outer space.
A Stella incitou-me a ir para o espaço exterior.
Thousands of office and factory workers are being urged to stay at their places of employment, not to make any attempt to get to their homes.
Milhares de trabalhadores foram aconselhados a permanecer no trabalho e a não tentarem regressar a casa.
O trespass sweetly urged!
Doce invasão!
Romeo did speak him fair, did him bethink how nice the quarrel was, and urged withal your high displeasure.
Romeu foi gentil, disse-lhe que a contenda era fútil, - E falou-lhe do vosso desagrado.
Let us help her to go to him. She must not be urged or forced to take action.
Não podem incitá-la a agir.
Decius, well urged
Bem pensado, Decius Brutus!
Yet even now, Himmler urged the master race to fight on.
Mas Himmler continuava a incentivar a raça superior a lutar.
Monty now urged the war workers to maximum eftort.
Monty pedia agora aos trabalhadores um esforço máximo.
"l mentioned it to you shortly after you took oftice, but have not urged it since on account of the pressure you've been under."
"Falei-lhe nisso depois de tomar posse, " mas ainda não falei nisso devido à pressão que tem sofrido.
Your letter urged us to make all speed, but gave no reason.
Na sua carta disse que precisava de nós... mas não o porquê.
Well... the couple in question might be urged to show a bit more discretion, but Starfleet has always been reluctant to regulate people's personal lives.
Bem... o casal em questão poderia ser aconselhado a mostrar um pouco mais de discrição, mas a Frota Estelar sempre tem sido relutante em regular a vida pessoal das pessoas.
Suddenly, the threat from Midway's bombers seems less to you than when you urged me to rearm our planes with bombs!
De repente, a ameaça de Midway já não lhe parece tão pertinente como há pouco quando quis artilhar os aviões com bombas!
I hear he is urged to take measures against the monster.
Ouvi dizer que ele está a ser pressionado para tomar medidas contra o monstro.
Viewers are urged not to leave their homes unless absolutely necessary, and are reminded that if they do they must carry their vaccine cards with them.
Não saiam de suas casas a não ser em extrema necessidade. Mas, se saírem, levem os seus cartões de vacinação, pois a polícia ou o exército podem pedi-lo.
She seemed to have something about her which urged religious people to persecute her.
Ela parecia ter algo que fez com que as pessoas religiosas a perseguissem.
That passage where you urged the Scots and the Irish to er...
Aquela passagem em que incita os Escoceses e Irlandeses a...
I urged the deportation of all alien Communists.
Recomende a deportação de todos... os comunistas estrangeiros. Todos os comunistas estrangeiros.
This morning, President Lockwood urged for an end to human sacrifice.
De manhã, o Presidente Lockwood pediu o fim dos sacrifícios humanos.
And then I came to rescue you because Athena urged me to do it.
Fui ao seu resgate pois, Atena me ordenou
I'm the one who urged Mr. Statler to give you the job.
Fui eu que pedi ao sr. Statler que lhe desse este emprego.
But one day, our spiritual director made me aware of his intention to leave the church, and he urged me to join him.
Mas um dia, o nosso guia espiritual anunciou-me a sua intenção de deixar a igreja, e insistiu que me juntasse a ele.
My ma urged me to get out of this game.
A minha mãe bem insistiu para eu largar este jogo.
In the meantime the public is urged to remain calm and continue normally.
Entretanto, o público é aconselhado a ficar calmo e a continuar normalmente.
All citizens are urged to stay off the streets.
Repito, saiam das ruas.
Delgado Fitzhugh and Garfield Cooper seized Radio Station Cascara and urged the people to take to the streets.
Delgado Fitzhugh e Garfield Cooper ocuparam a Estação de Radio de Cascara e instigaram o Povo a ocupar as ruas.
What I have done my safety urged me to.
- Fiz pela minha segurança.
I'm listening. All citizens are urged to stay off the streets.
Pede-se aos cidadãos que se afastem das ruas.