Vicomte перевод на португальский
80 параллельный перевод
Tonight, Anna Pavlovna was "treating" her guests to a French aristocrat, the Vicomte de Mortemart, who'd taken refuge in Russia from the Antichrist Napoleon Buonaparte.
Hoje, Anna Pavlavna regalava os convidados com o visconde Mortemart, um aristocrata francês que se refugiou na Rússia da brutalidade do anticristo Napoleäo Bonaparte.
Excuse me, my dear Vicomte, but this unfortunate soiree at the Ambassador's deprives me of the pleasure to hear you out.
Desculpe, caro visconde, mas a infeliz festa do embaixador priva-me do prazer da sua companhia.
Tonight, Anna Pavlovna was "treating" her guests to a French aristocrat, the Vicomte de Mortemart, who'd taken refuge in Russia from the Antichrist Napoleon Buonaparte.
Hoje, Anna Pavlavna regalava os convidados com o visconde Mortemart, um aristocrata francês que se refugiou na Rússia da brutalidade do anticristo Napoleão Bonaparte.
Monsieur le Vicomte, my child whom you very probably don't remember except that he is conspicuously charming never opens his mouth without first calculating what damage he can do.
O Sr. Visconde de Valmont, minha filha, de quem talvez não vos recordareis, a menos que do seu notório encanto. Nunca abre a boca sem calcular previamente os danos que pode causar.
Good night, Vicomte.
Boa noite, Visconde.
Of course I do, Monsieur le Vicomte.
Claro que conheço, Senhor Visconde.
If my recollection is correct I overheard you saying to the Vicomte de Valmont that his aunt invited you and Cecile to stay at her chateau. No...
Se bem me recordo, ouvi-vos comentar com o Visconde de Valmont... que a sua tia vos convidara a ficar no castelo.
I need it in writing, Vicomte.
Necessito dela por escrito, Visconde.
- Vicomte...
- Visconde!
Your friend, the Vicomte de Valmont has been very active on your behalf.
O vosso amigo, o Visconde de Valmont... tem feito muito pela vossa causa.
There's a matter I must discuss with the Vicomte in private.
Quero discutir um assunto em privado com o Visconde.
Sometimes, Vicomte, I can't help but adore you.
Por vezes, não posso evitar adorar-vos, Visconde.
All right, Vicomte, I agree.
Está bem, Visconde, concordo.
Only if you succeed, Vicomte.
Só se tiverdes êxito, Visconde.
My dear Vicomte, I'm obliged to go away for a couple of weeks but I am well aware of our arrangement.
Querido Visconde, "devo afastar-me por algumas semanas..." mas estou muito consciente do nosso acordo.
My dear Vicomte I don't believe this self-denial can be good for you.
Meu querido Visconde, não creio que tanta abnegação vos seja saudável.
Vicomte this is no time to make mischief.
Visconde, não é altura de fazer maldades.
Oh, Vicomte, I am so sorry.
Lamento, Visconde.
Except you see, Vicomte, my victory wasn't over her.
Só que a minha vitória não foi sobre ela, Visconde.
You loved that woman, Vicomte.
Amáveis essa mulher, Visconde.
That is enough, Vicomte.
Basta, Visconde.
I learnt this from her more, regular lover the Vicomte de Valmont.
"Soube-o pelo seu amante mais frequente," o Visconde de Valmont.
- Vicomte.
- Visconde!
Vicomte.
Visconde!
Vicomte, for what I have in mind... I need you very much alive.
Visconde para o que eu tenho em vista, preciso de si com muita vida.
Do you agree, Vicomte?
Concorda, Visconde?
It seems to me, Vicomte, that you believe one thing in Paris... and another in the country.
Parece-me que acredita numa coisa em Paris, e noutra, aqui no campo.
Vicomte, you know nothing of arranged marriages.
Ignora o que são casamentos de conveniência.
Vicomte! I didn't even have a chance to thank you for the kindness you showed Cecile.
Visconde nem tive oportunidade de lhe agradecer a amabilidade que demonstrou para com a Cécile.
You must have a lot of courage, Vicomte... to come here after you sent that... lunatic harp teacher to kill me.
Deve ter muita coragem, Visconde, para vir aqui, depois de ter cá mandado aquele professor de harpa lunático para me matar.
Vicomte. I thought it was time that Cecile knew the truth.
Visconde achei que era altura da Cécile saber a verdade.
You were at Vaux-le-Vicomte 10 years ago.
Esteve em Vaux-le-Vicomte, há dez anos.
I am the Vicomte d'Amboise. And when I grow up, I'll be the Duc de la Tremoille!
Sou o Visconde de Amboise, e quando for grande, vou ser Duque de La Tremoille!
The Vicomte ordered to let them go.
O Visconde mandou pф-los em liberdade.
What Vicomte?
O Visconde? Que visconde?
The Vicomte d'Amboise and his sister.
O Visconde de Amboise, Sr. Doutor, e a irmã dele.
Jean Paul Pierre Claude Charpentier Vicomte de Conde de Bourbon.
Jean Paul Pierre Claude Charpentier Vicomte de Conde de Bourbon.
He is the 22nd Vicomte de Bourbon.
É o 22 ° visconde de Bourbon.
Turn around casually and tell me if Le Vicomte de Valvert's got his hands near anyone who's related to me.
Vira-te normalmente e diz-me se Le Vicomte de Valvert pôs as mãos em alguém da minha família.
Sold for 30 francs to the Vicomte de Chagny.
Vendido por trinta francos ao Vicomte de Chagny.
And we are deeply honored to introduce our new patron. The Vicomte de Chagny.
E temos a máxima honra de apresentar o nosso novo patron, o Vicomte de Chagny.
Gentlemen, Signora Carlotta Giudicelli, our leading soprano for five seasons.
Vicomte, meus senhores, a Signora Carlotta Giudicelli, nosso primeiro soprano há cinco épocas.
My apologies. Thank you, monsieur.
- Obrigado, Monsieur le Vicomte!
Well, the Vicomte is very excited about tonight's gala.
O Vicomte pareceu entusiasmado com a estreia de hoje.
Perhaps you can afford more. With the vicomte as your patron?
Talvez possa pagar mais, tendo o Vicomte por patron?
Madame, I had hoped to make that announcement public tonight... when the vicomte was to join us for the gala. Obviously, we shall now have to cancel, as it appears we have lost our star!
Tencionava tornar isso público esta noite mal o Vicomte se juntasse a nós na estreia, mas é óbvio que agora teremos de cancelá-la já que pelos vistos perdemos a nossa vedeta!
- Vicomte. We've made quite a discovery with Miss Daae.
Miss Daae parece ter sido uma boa descoberta ;
- Vicomte.
- Visconde...
He is still a Vicomte.
São umas crianças! Mas não deixa de ser um visconde.
You will end up as a Vicomte.
Acabará por ser visconde.
- Vicomte.
Ah, Vicomte!