Volition перевод на португальский
112 параллельный перевод
It'd help us if it could be established that she left of her own volition and you spent the rest of the night at home.
Ajudar-nos-ia se pudéssemos garantir que ela saiu de livre vontade e que vocï passou o resto da noite em casa.
I come come here on my own volich... volition.
- Cumpro o meu dever de cidadã.
The essence of the so-called capitalist world or the communist world is not an evil volition to subject their people by the power of indoctrination or the power of finance but simply the natural ambition of any organization to plan all its actions
Seja no chamado mundo capitalista ou no mundo comunista não há uma vontade malévola de submeter os seus povos através do poder do endoutrinamento ou do poder da finança, mas antes e apenas a ambição natural a qualquer organização de planificar as suas actividades por forma a reduzir as qualidades desconhecidas.
But as you perhaps know it's not a matter of my own volition.
Mas como talvez saibam, não é uma questão de vontade própria.
Activity without end, but with no volition.
Actividade sem fim, mas sem acção.
There was no volition.
Ele não estava em si...
The sisters have made clear to me that they followed you of their own volition.
As irmãs contaram-me... que a seguiram por escolha própria.
You're here of your own volition.
Estás aqui porque queres.
It's my belief that he wasn't acting under his own volition.
Eu acredito que ele não agia de sua livre vontade.
I left that job of my own volition. You left the job!
Deixei o trabalho por minha própria vontade.
It should resolve of its own volition.
Isso devia resolver-se por si...
A sane man acting under his own volition could never perform such an act.
Um homem são, agindo sob a sua própria vontade, nunca faria tal coisa.
you must regain your own lost form by your own volition.
Então deves recuperar a tua forma perdida através da tua vontade.
You think he did that of his own volition? Probably not.
Acha que fez isso por auto recreação?
They had no volition.
Não tinham vontade própria.
You wouldn't have come here of your own volition.
Não esperava que viesse aqui por sua vontade. Se calhar, tem razão.
If she is to join us, it would have to be of her own volition.
Se ela se juntar a nós, será por vontade própria.
Talyn told Moya he was choosing Crais of his own volition.
Talyn disse a Moya que ele havia escolhido Crais por sua própria vontade.
I came here of my own volition
Eu vim para aqui por minha vontade.
Mr. Colby came of his own volition.
O Sr. Colby veio por conta própria.
But your participation is product of your own volition.
Mas o teu envolvimento está para além dos teus poderes.
I believe... that our reluctant human may soon return... of his own volition.
Não precisa. Acho que nosso relutante humano... logo voltará... por sua própria vontade.
Is there any chance she would've left the hospital of her own volition?
Há hipótese de ela ter deixado o hospital por vontade própria?
$ 100,000, our mystery guest... feels like this guy left on his own volition.
$ 100.000, a visita mistério, DESAPARECIDO HÁ 44 HORAS parece que este tipo partiu voluntariamente.
No, I went by my own volition.
Não, eu fui por minha própria vontade.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice, and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
Contudo, esta corajosa aparição de um vexame passado foi de novo reavivada, e votada a vencer esses vermes venais e virulentos, que veneram o vício e verificam a violação violentamente viciante e voraz da vontade.
Oh look! It seems to have left of its own volition.
Olha... parece que se foi embora!
I highly suggest that in the coming weeks, as the race narrows and the candidates start falling out, that you walk away, quietly, of your own volition.
Eu sugiro que nas próximas semanas, quando estivermos perto do fim e os candidatos começarem a desistir... que você se retire, em silêncio, por conta própria.
Otherwise, maybe it'll be of The Company's volition.
Caso contrário talvez sairá pela vontade da campanha.
These people have signed of their own volition.
Estas pessoas assinaram por sua livre vontade.
Reclaim her of your own volition!
Reclame-a por sua própria vontade!
Carmelita left of her own volition.
Carmelita foi-se embora por vontade própria.
Oh, I was kind of hoping that you all came of your own volition with an eye toward ameliorating a tense situation.
Esperava que viessem todos de livre vontade, com vista a melhorar uma situação de tensão.
I just want to say for the record, that you're here of your own volition, and have declined legal representation.
Eu apenas quero dizer para registo, que está aqui por livre vontade, e recusou representação legal.
Tryin'to get them to wanna leave under their own volition.
Fazer com que queiram sair de livre vontade.
You didn ´ t do that of your own volition. You know what?
Não fizeste isso de livre vontade.
Through your own volition.
Por sua própria vontade.
I can be properly wed in the eyes of the king to the man that I love and of my own volition.
Eu possa ser devidamente desposada aos olhos do rei... pelo homem que eu amo... e por minha própria vontade.
So, my question is, did you kill Kurt Bessette on your own volition
Matou o Kurt Bessette por sua própria iniciativa
Given the circumstances, it simply defies logic that Mr Sanchez would redeploy on his own volition.
Dadas às circunstâncias, desafia-se a lógica de o Sr. Sanchez voltar por sua vontade.
I came of my own volition.
Vim por minha vontade.
Detective, I want it noted that my client is here on her own volition... and that your department hasn't shown a shred of evidence that could link Ms. Langdon... to the tragic murder of Travis Wanderly.
Detective, quero que anote que a minha cliente está aqui por sua conta própria e que o seu departamento não mostrou nenhuma prova que ligasse a Sra. Langdon ao trágico homicídio do Travis Wanderly.
What if Elyan wasn't acting of his own volition?
E se Elyan não está a agir por vontade própria?
Not of your own volition.
Não por vontade própria.
And a homosexual... won't stop sinning'of its own volition... and it's up to the righteous to curb the spread of its disease.
E um homossexual... não deixará de pecar por vontade própria... e compete aos justos travar a propagação da enfermidade.
I can just leave on my own volition.
Posso ir por vontade própria.
Charlotte came to live with me of her own volition.
A Charlotte veio viver comigo por própria vontade
Mr. McClaren on her own volition? What do you mean?
Então a sua mãe disse que voluntariamente procurou o sr. McClaren em Roma para pedir ajuda?
Of your own volition?
Tem provas disso.
Are you here freely and of your own volition?
Está aqui de sua livre e espontânea vontade?
- Just listen to me. I know this started in a fucked-up place. And that you are not here on your own volition.
Ouve-me só, sei que isto começou num sítio muito fodido e que tu não estás aqui por prazer e foi uma boa oportunidade para mim.