Yearning перевод на португальский
263 параллельный перевод
Does he ever speak to you in burning words... that make you go half mad with joy and yearning?
Ele fala-lhe com palavras ardentes, que a deixam meia louca com alegria e desejo?
" yearning to breathe free,
" ansiosas de respirar livremente.
What is the reason why I want you With such a strong yearning
Que é a razão porque te quis E quero tanto
There's an, oh, such a hungry yearning
" Há um tal ardente desejo, oh, uma ardente sofreguidão...
However, I have found that there has been a strong yearning on my part to break out of this environment, to be able to play with Tom, Dick, and Harry.
Mas, percebi que houve um forte desejo de minha parte para sair deste meio, e conseguir brincar com o Tom, o Dick e o Harry. O que concluo é isto :
It is their own faith that brought them, Hugo, their yearning for peace on earth.
Foi a sua própria fé que os trouxe, Hugo a sua vontade de paz na terra.
His yearning will be even greater when he sees you beneath the veil!
O desejo de Hadi será ainda maior quando a vir sob o véu matrimonial.
"Hearts yearning for each other O God, O God, the pain they cause"
"Todos os desejos que vão de coração em coração, Meu Deus, Meu Deus, como eles causam dor..."
"yearning and horror warred within her beautiful young body."
"A sede de prazer e o horror lutavam no interior do seu belo corpo jovem."
All the longing, seeking, striving, waiting, yearning, the burning hopes, the joy and idle tears that fall...
Toda a saudade, procura, ambição, espera e ansiedade, a esperança ardente, a alegria e as lágrimas de vaidade...
# # Yearning, yearning
# # Ansiando, ansiando
- # # Yearning - # # My heart beats so unruly
- # # Girando - # # O meu coração bate tão indisciplinado
- # # Yearning - # # Because I love you truly
- # # Girando - # # Porque eu te amo Truly
And still feel a yearning
E continuo a ansiar
Keep the home fires burning While your hearts are yearning
Mantenham o fogo da casa a arder enquanto os vossos corações anseiam
My body is yearning for sleep, desperately.
Meu corpo está desesperado por descanso!
And endless strife, Peace only a dream-like yearning.
E outra vez o combate, Descanso só em sonho.
Lotuses lean on each other in yearning
As de lótus encontram-se umas com as outras tendo desejos
But it certainly isn't as complicated as it once was for us... when our amorous yearning led us to the nearest brothel.
Mas já não é um dilema dificil como foi para nós Quando os nossos sufrimentos acabavam nas casas de tolerância...
The votes that the UP obtain demonstrate that in Chile the yearning for change hasn't subsided in spite of the millions of dollars that the North American government has invested.
Os resultados obtidos pela UP mostram que o desejo de mudança social não diminuiu, apesar dos milhões investidos pelo governo americano.
I have a tremendous yearning to be young again.
Tenho uma enorme vontade em ser jovem outra vez.
But not for creatures like you, full of the basest vice, yearning only for carnal satisfaction.
Mas não para criaturas como tu, cheias dos vícios mais vis, ansiando apenas a satisfação carnal.
But I suppose that this is really the story of my father, and that strange, leaf-whispery autumn, when his heart was suddenly too old and tired and too full of yearning and regrets, and he didn't know what to do about it.
Mas acho que esta é na verdade a história do meu pai, que naquele estranho Outono de folhas sussurantes, quando o seu coração estava muito velho e cansado, e cheio de saudades e arrependimentos, que não sabia o que fazer.
I was traveling towards it Yearning to reach it. Suddenly, I felt the whole weight of life crash back on me.
Estava a viajar na água, quase a alcançá-la quando de repente, todo o peso da vida me caiu em cima novamente.
The yearning, I am finding it'ard to control it.
Não consigo controlar o meu desejo.
It's a common pain, helplessness, yearning.
Em uma dor compartilhada, impotência e saudade.
Why are you awakening a yearning for love within me?
Porque está despertando um ansioso amor dentro de mim?
Crush this yearning out of me.
Esmaga este desejo em mim.
Oh, but René, I cannot stand ze waiting, ze longing, ze yearning.
Oh, mas René, não consigo suportar a espera, a falta, o anseio.
That's a sudden yearning.
Uma visão como a nossa.
The rest of the time they leave it to the bugs, the scrub brush, and one dozen red-blooded American sailors yearning for something besides Navy chow for dinner, so...
O resto do tempo, deixam-na para os insectos, os animais, e uma dúzia de marinheiros americanos de sangue-vermelho com apetite de comer outra sem ser comida da marinha para o jantar, portanto...
" The dual substance of Christ - the yearning, so human, so superhuman, of man to attain God... has always been a deep inscrutable mystery to me.
" A natureza dupla de Cristo - a ânsia tão humana, tão sobre-humana, do homem alcançar Deus... sempre foi um profundo mistério para mim.
MY HOPELESS LOVE AND YEARNING FOR THE ONLY WOMAN THAT I HAVE EVER, OR COULD EVER, LOVE.
O meu amor e desejo insuperável pela única mulher que eu alguma vez, ou poderei alguma vez, amar.
The huddled masses yearning to be free.
A multidão em massa grita pela liberdade.
One-eyed Jack's yearning to go peeping in a seafood store...
O meu pequeno Jack quer afinar uma loja de peixe...
His taut buttocks yearning to break free from their gabardine bonds.
As suas nádegas firmes a quererem libertar-se do fato.
Yes, I have a strange yearning for some melons.
Sim, sinto um estranho desejo por melões.
"Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free"
"Trazei-nos os vossos cansados, os vossos pobres, " as vossas massas desejosas de respirar em liberdade. "
- Years of yearning.
- Anos de saudades.
I felt within me a torment... a burning wound, a yearning... combined with the most indescribable bliss. But what was it?
Sentia dentro de mim um tormento... um ferimento a arder, um anseio... juntamente com a mais indescritível beatitude... mas o que seria?
All our fear and yearning will drag us into yet another painful reality.
Nossos medos e desejos irão nos arrastar para outra realidade dolorosa
Even if you are consumed by yearning, the realm of hungry ghosts is a never ending wilderness where life is ruled by hunger and thirst.
" Mesmo que esteja consumido pela ambição o reino dos fantasmas famintos é uma interminável selva onde a vida é regida pela fome e sede
Or "This gray spirit yearning in desire to follow knowledge like... a sinking star."
Ou "Um espírito cinzento ardendo em desejo para seguir o conhecimento como... uma estrela que se afunda."
- Yearning for the place in her heart.
. Ela quer ir para onde o coração a chama.
But the separation left both sides with a desperate yearning to be reunited.
Mas a separação deixou nas duas partes o anseio de se juntarem
Dear, sweet, funny, yearning Brenda.
A nossa doce, engraçada e terna Brenda.
Inside all of us there's a yearning to do good. ... To be good.
Irão ver que dentro de cada um de nós há um desejo de fazer o bem de sermos bons.
But the separation left both sides with a desperate yearning to be reunited because they each shared the same soul.
Mas a separação deixou ambos os lados... Porque cada um partilhava a mesma alma.
No yens, no yearning.
Sem elos, sem laços Sem compromissos
But... sometimes I have this intense yearning.
Mas às vezes tenho um desejo tão grande, sabes, Minus?
And to the women God said, " Your yearning will be for your husband,
E às mulheres Deus disse :