You've been up all night перевод на португальский
76 параллельный перевод
You'll want sleep, if you've been standing up under a police grilling all night.
Quererá dormir, se esteve a pé a ser interrogado pela polícia toda a noite.
You're tired. You've been up all night.
Está cansada, não dormiu toda a noite.
You've been up all night?
Estiveste acordada a noite toda?
I know you've been up all night, but this is important.
Sei que teve a noite toda acordado, mas isto é muito importante.
You've been up all night.
Você esteve acordado a noite toda.
You've been up all night.
Tem estado a pé toda a noite.
Sweetheart, you've been up all night.
Querido, passou a noite acordado.
All my life I've been like an unused clockwork toy, and then that night at the hostel you wound me up.
Toda a minha vida tenho sido um relógio de brincar, e depois, naquela noite na pousada, deu-me corda.
That's what my wife will say... when I tell her I've been waiting up for you all night.
Claro. A minha mulher dirá o mesmo... quando lhe disser que estive à tua espera toda a noite.
I know you've been up all night.
Ficará mais confortável. Sei que esteve toda a noite a pé.
My son. I've been up all night because of you.
O meu filho, passei a maior parte da noite acordada por sua causa.
You've been driving up a tab here all night and we're not real big on credit.
Ainda não pagaste nada e nós não damos crédito.
I've been sitting up all night with you.
Estive acordado toda a noite consigo.
Looks like you've been up all night screwing, boy.
Parece que fizeste sexo a noite toda, rapaz.
I've been up all night thinking about this, and I'm miserable without you.
Estive acordado a noite toda a pensar sobre isto e eu sou infeliz sem ti.
So, you've been up all night?
Então, estiveste acordada a noite toda?
You look as if you've been up all night.
Você está com um aspecto de tem esteve acordado toda a noite.
You've been up all night.
Não dormiu esta noite.
Of course, you've been up all night, snaffling bathrobes and other hot property?
Claro, passou a noite a pé, arrumando batas e fazendo outras coisas importantes?
I've been waiting up all night for you.
Passei a noite a pé à tua espera.
You've been up all night.
Estiveste a pé toda a noite.
What's up Shawn, where've you been all night big guy?
Onde te meteste a noite toda, grandalhão?
I've been up all night. You're asleep.
Passei a noite acordada.
Elder Groberg... I've been up all night worrying about what I said yesterday. Looks like you have been, too.
Elder Groberg, passei a noite toda acordado preocupado com o que disse ontem, e parece que você também.
You look like you've been up all night. Want to get some coffee? That's the best offer I've had all week.
Mas ela nunca pensou que eu tinha estrutura para viver com uma klingon... e agora, estou vivendo com duas delas.
The guy she was with last night is dead... and you look like you've been up all night, so why don't you tell me.
O rapaz com quem ela estava ontem à noite está morto e você parece ter feito uma directa. Diga-me você o que se passa.
I told you I've been up studying all night, because in 45 minutes... I'm gonna take the biggest test of my life.
Já te disse, estive a noite toda a estudar porque, daqui a 45 minutos, faço o teste mais importante da minha vida.
Brad, you've been up all night, right? What?
Tenho suficientes dados para começar com os investidores.
You can't surf if you've been up all night.
Não se faz surf depois de uma directa.
You've been up all night.
Não dormiste durante toda a noite.
- You? - I've been up all night.
- Passei a noite acordado.
You've been up all night.
Estiveste acordado toda a noite.
Now, I've been up all night waiting for you!
E agora, estive acordada a noite toda à tua espera!
- I've been drinking all night so I couId get up the courage to tell you you're my woman.
- Estive a noite toda a beber para conseguir ter coragem para te dizer que és a minha mulher.
Oh, Jesus, what? You've been up all night?
Fizeste uma directa?
I've been hooking you up all night!
Fiquei aliviando pra você a noite inteira!
- You look like you've been up all night.
- Parece que estiveste acordado a noite toda.
I've been up all night thinking, And i have something to say to you.
Passei a noite acordada a pensar... e tenho uma coisa para lhe dizer.
You've been up all night figuring this out.
Você passou a noite toda pra descobrir isso.
You've been up all night, you're worse than the baby.
Tens estado a noite toda agitado. Ainda és pior que o bebé.
I've been up all night. And now I find out you're sick and you could have died?
Estive acordada a noite toda e, agora, descubro que estás doente e que podias ter morrido?
I've been up all night - I'd thought you'd done something stupid.
Pensei que tivesses feito algo estúpido.
Thanks to you, Blair, we've been up all night talking about love and death and the brevity of life.
Graças a ti, Blair, temos estado a noite toda a falar sobre amor e morte e a brevidade da vida.
Oh, I've been waiting to get you up here all night, Nadine.
Oh, tenho estado aqui a noite toda à espera para te apanhar, Nadine.
You've been up all night?
Você foi para cima toda a noite?
You'll pardon the way I look, but I've been up all night trying to crack one of the better security codes I've ever run up against.
Perdoa-me a minha apresentação, mas estive a pé a noite toda, a tentar quebrar um dos melhores códigos de segurança com que me deparei.
And you've been up all night thinking about it.
E passaste a noite a pensar nisso.
wow. you must've been up all night writing those.
Huaau. Deves ter passado a noite a escrever aquilo.
Look at you. You've been up all night and you're...
Passaste a noite acordado...
When you've been up all night,
Quando estás toda a noite acordado
Speaking of which, you look like you've been up all night.
Por falar nisso, parece que passaste a noite acordado.