Translate.vc / испанский → французский / Fráulein
Fráulein перевод на французский
437 параллельный перевод
"Fraulein Hertha, ¿ me concedes esta pieza?"
"Mlle Herta, m'accorderez-vous cette danse?"
Está bien, Fräulein.
Fräulein, je vous ai avertie.
Fräulein.
Fräulein.
Gracias, Fräulein Cleo.
Merci, Fräulein Cleo.
- Será un placer, fräulein.
Avec plaisir, Fräulein.
- ¿ Qué ocurre, Cleo?
- Qu'y a-t-il, Fräulein?
En Bavaria búscate una dulce fräulein
En douce Bavière une douce jeune fille
Comportémonos como bávaros búscate una dulce fräulein
Allons en Bavière Te trouver une jolie fille
Sí, sería muy amable de su parte, fraulein Marie.
Oui, ce serait gentil de votre part, Frauline Marie.
Claro, fraulein Marie.
Bien sûr, Frauline Marie.
Vaya a ver a fraulein Semmler para firmar el contrato.
Allez voir Frauline Semmler pour signer votre contrat.
¿ Puede acertar a un cigarrillo?
Est-ce vrai, Fräulein Oakley, que vous tirez sur une cigarette dans la bouche?
Fraulein Hollman, por favor.
Mlle Hollmann s'il vous plaît.
- Fraulein Hollman, éste es Alfons.
Mlle Hollmann, Alphons. Bonjour.
Buenas noches. Cántanos una canción. Algo alegre para la Fräulein.
Chantons une chanson joyeuse, pour la dame.
Se ha expresado muy bien, Fraulein Bomasch.
Vous vous êtes exprimée très clairement, Fraulein Bomasch.
¿ Y usted Fraulein Bomasch?
Et vous, Fraulein Bomasch.
- Conocí a Fraulein Bomasch... en Praga. - ¿ Y que sugiere?
Bien, que suggérez vous?
Conociéndola, Sr., dudo que ni siquiera con sus cualidades pueda convencerla.
Connaissant Fraulein Bomasch, je doute que même ses qualités puissent l'impressionner.
- ¿ Fraulein Bomasch?
- Fraulein Bomasch? - Oui.
Tengo que acompañar a Herr Bomasch... y a Fraulein Bomasch a Munich.
Je suis ici pour escorter Herr Bomasch et Fraulein Bomasch à Munich.
Había hecho grandes progresos con Fraulein Bomasch.
Je progressais extrêmement bien avec Fraulein Bomasch quand ceci est arrivé.
- Quizá mi ausencia... permita que Fraulein Bomasch hable con su padre.
Mon absence peut permettre à Fraulein Bomasch de convaincre son père. Ça pourrait aider.
Buenos días, señores.
Bonjour, mein Herr. Bonjour, fräulein.
¿ Ve, señora?
Voyez, fräulein?
Diez chelines, señora.
- Dix shillings, fräulein. Très bon marché.
No se equivoca, señora.
Vous ne faites pas d'erreur, fräulein.
- Diez años, señorita.
- J'ai dix ans, Fraulein.
Buenas tardes, Fräulein.
Bonjour, Mademoiselle.
Mi querida Fräulein, somos soldados del Reich. Cumplimos con nuestro deber.
Chère Fräulein, nous faisons notre devoir de soldats du Reich.
George Heisler fue visto en el número 46 de Morgenstrasse, en la ciudad de Mainz, por Fraulein Johanna Bachmann.
George Heisler a été vu au 46 Morgenstrasse, à Mayence, par Fraulein Johanna Bachmann.
Esa sucia Fraulein traicionera.
Elle m'a bien eu, la garce!
¡ "Fräulein, Fräulein"!
Hé, Fräulein!
¡ Un momento! - Buenas tardes, "Fräulein".
Arrête-toi, Fräulein!
- Hola.
- Salut, Fräulein.
"Fräulein", ¿ le apetece pasear un poco tomar una cerveza y bailar?
Fraülein, veux-tu Spassenmachen, Biertrinken et Tanzen avec nous?
Capitán, necesito su ayuda quiero información adicional sobre "Fräulein" von Schluetow.
J'ai besoin de votre aide. J'aimerais en savoir plus sur Fraülein von Schlütow.
"Fräulein" von Schluetow, si eso es una broma, no sabe con quién trata.
Fräulein, s'il s'agit d'une plaisanterie, elle ne me fait pas rire.
- "Fräulein" von Schluetow nuestra deuda nacional aumentó en 350.000 billones de dólares por ganar esta guerra, me parece un gasto inútil si no eliminamos a las personas como usted.
Fräulein von Schlütow, notre pays s'est endetté de 350 milliards de dollars supplémentaires pour gagner cette guerre. Ce serait un gaspillage de ne pas éliminer les personnes de votre genre.
Adiós, "Fräulein" von Schluetow.
Au revoir, Fräulein von Schlütow.
Reanudará su relación con "Fräulein" von Schluetow, y en público. Es una orden.
Ramassez la torche de Fraülein von Schlütow, rallumez-la et montrez-vous avec, c'est un ordre.
- Reanime esas relaciones y quédese con la "Fräulein" hasta que aparezca.
- Alors, retournez m'attiser ces flammes. Ne la lâchez pas.
¿ Qué es exactamente lo que quiere de mí, "Fräulein" von Schluetow?
Que voulez-vous de moi exactement, Fräulein von Schlütow?
"Morgen, Fraulein". Se ha caído el pomo.
La poignée s'était détachée.
Buenas noches, Fräulein.
Bonne nuit, Fräulein.
Fraulein Sayer, cálmese y conteste al Tribunal.
Frëulein Sayer, vous devez répondre aux questions.
Más als una Fräulein para mí
Plus qu'une simple fraulein pour moi
Más que una Fräulein para mí
Plus qu'une Fraulein pour moi
Se enamoró de una'fraulein'.
Il a trouvé une Fräulein à son goût.
Y la "Fräulein" con el "Glookenspiel"
Und die Fraulein mit die Glockenspiel und die Bustenhalter - verboten.
- ¿ Fran Sailors? - Sí.
- Fraulein Zeelers?