Translate.vc / испанский → португальский / Tanto
Tanto перевод на португальский
112,332 параллельный перевод
Si tanto le importa, venga a preguntarle al Dr. Velasco en persona.
Se está tão preocupada, venha falar pessoalmente com o Doutor Velasco.
Ahora menos.
Agora, já nem tanto.
¿ Por qué te gustan tanto los guardias?
Mas tens algum fetiche?
No fue para tanto.
Não foi nada de especial.
Cuando llegaron los Beatles, de repente al Gobierno no le importaba tanto el jazz.
Quando os Beatles apareceram, o governo deixou de criminalizar o jazz.
Quiero que todo el mundo sea testigo cuando te arranque ese disfraz de mamá osa que paseas con tanto orgullo.
Quero que todas testemunhem enquanto esfolo a tua pele de loba alfa que gostas de pavonear por aí.
No es para tanto.
Está bem, não é nada de especial.
¡ Intenta no ensuciar tanto la próxima vez!
Da próxima vez, tenta não fazer tanta sujidade!
El año pasado, una chica tenía una infección en la muela, y el guardia tardó tanto en tomarla en serio, que la infección se expandió.
No ano passado, uma rapariga tinha um dente infetado e um dos guardas demorou tanto tempo a levar a dor a sério que a infeção alastrou. Agora, ela é cega de um olho!
Es tan típico de... mí.
Faz tanto o meu género.
Te amo mucho.
Adoro-te tanto.
No podemos perder tanto dinero.
Não podemos perder esses contratos.
Empiezo a pensar que no deberíamos haber aspirado café.
Não devíamos ter inalado tanto café.
Me esfuerzo mucho por no ser así.
Estou a esforçar-me tanto para não ser assim.
Y tenemos mucho en común.
E nós temos tanto em comum.
Doug, llevo tanto tiempo como tú practicando sexo.
Doug, faço sexo há tanto tempo como tu.
Nació como un desastre, y no importa qué tanto lo intente... Él nunca será... Bart siempre será un desastre.
Nasceu um fracasso, e não importa o quanto tente, o que nunca irá fazer, o Bart será sempre um fracasso.
Nada me relaja más que un trago de whisky en la calavera de Martin Van Buren.
Nada me relaxa tanto como uma bebida vigorosa do crânio de Martin Van Buren.
Es una lástima que te quiera tanto.
É uma pena que te ame tanto.
No tenías por qué haberlo tratado así.
Não tinha de o tratar com tanto veneno.
El sur hubiera adorado contar a cada esclavo por dos... y el norte, legítimamente... no creía que los esclavos que no tenían derecho al voto... debieran contarse igual que aquellos que sí lo tenían.
O sul teria adorado contar cada escravo duas vezes. E o norte, com todo o direito, não acreditava que os escravos, que não tinham direito a votar, deviam contar tanto quanto quem tinha esse direito.
Mientras tanto, corta la energía.
Entretanto, desliga-lhes a corrente.
Ahora que estamos todos al tanto... ¿ por qué no sale y ahorra las vidas de estas buenas personas?
Agora que todos sabem, porque não sais e poupas a vida a essas pessoas simpáticas?
Mientras tanto, sepárense y carguen sus armas.
Entretanto, espalhem-se e equipem-se.
He sido esas cosas por mucho tiempo como para empezar a olvidar quién empezaba a ser.
Sou isso há tanto tempo que começo a esquecer quem comecei por ser.
Solía pensar que éramos la familia más rica de la ciudad para poder dar tanto cuando nadie más lo hacía.
Eu pensava que éramos dos mais ricos da cidade, para sermos os únicos a oferecer tanto.
¿ Por qué tardé tanto?
Porque demorei tanto?
Por nuestros viajes juntos, por todos los lugares que vimos, nunca viví en otro lugar más que Alemania.
Apesar de tanto viajarmos, apesar de termos visto tantos lugares, eu sempre vivi na Alemanha.
Damas. Vamos a lo básico, por lo tanto, es necesario enfocarse.
Senhoras, vamos aprender as coisas básicas, por isso concentrem-se.
Tienes... mucho más en tu cabeza.
Tens tanto mais em que pensar.
Por desgracia, solo enseño los aspectos rudimentarios. Aunque quiero estar al tanto de los últimos avances.
Ensino apenas os conceitos básicos, mas gosto de estar a par dos avanços mais recentes.
- Lo dices con orgullo.
- Dizes isso com tanto orgulho.
Nunca odié tanto el sonido de mi propio nombre.
Nunca odiei tanto o som do meu nome como agora.
¿ Por qué diablos se acercan tanto?
O que fazem eles tão próximo da nossa casa?
Mientras tanto, el número de sobredosis de este país explota como una maldita piñata.
Enquanto o número de overdoses cresce descontroladamente neste país, até rebentar como uma piñata.
Cada tanto.
De vez em quando.
Por lo tanto, aunque tengo en mi poder dicho papel, no voy a quitarle su bar.
Portanto, embora eu esteja na posse daquele pequeno papel não lhe vou tirar o clube. Vou comprá-lo.
No sé si usted está al tanto, pero el dueño anterior y yo teníamos un acuerdo comercial.
Não sei se sabe, mas eu e o anterior proprietário tínhamos um acordo de negócios.
¿ Espera que crea que mi padre la amaba tanto - que se quitó la vida cuando lo dejó? - Solo te digo lo que sé.
Então, espera que eu acredite que o meu pai a amava tanto que se suicidou quando o deixou?
Ni los peores adictos consumen tanto...
Nem os piores viciados têm tanta...
No sabía qué hacer con todo este efectivo ya que los bancos están cerrados, y no podemos depositar tanto - en los cajeros automáticos. - ¿ Cuánto hay?
Eu não sabia bem o que fazer a este dinheiro todo visto que os bancos estão fechados e há uma quantia limitada que podemos depositar no multibanco.
Mientras tanto, cierra la puta boca y desaparece de aquí.
Entretanto, cala a porra da boca e baza daqui.
Escucha, odio ver a alguien con tanto potencial...
Eu odeio ver alguém com tanto potencial...
Los mantendré al tanto.
Mantenho-vos atualizados.
Buscamos a un jefe de prensa que se mantenga al tanto, porque si...
Procuramos uma diretora de imprensa com conhecimentos, porque se...
Si consigues empleo, no estarás tanto aquí.
Se fores trabalhar, não vais estar tanto tempo em casa.
Perdería a sus supuestos testigos, a quienes tanto necesita para lo que sea que busca.
Perderia as suas alegadas testemunhas, de que precisa desesperadamente para aquilo que quer.
Si tanto deseas ese dinero, hazlo tú.
Se queres assim tanto o dinheiro, fá-lo tu.
Lo odio tanto.
Odeio-o tanto.
Los Whiffenpoofs.
Que adoramos tanto. Os Whiffenpoofs.
¡ Ex calavera!
TENS QUE SER ASSIM TANTO RICO PARA ENTRAR - Antigo Coveiro.