Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Compete

Compete перевод на русский

52 параллельный перевод
No me compete interferir en demandas de difamación... pero ésta es, en esencia, de origen familiar... y se deriva del matrimonio de las partes o de su ausencia.
Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет.
- Este asunto compete a Maigret.
Умерла? Похоже снова убийца с болот.
Dejad los asuntos de Estado a aquellos que les compete.
А государственные дела оставьте компетентным людям.
El conocimiento de la humanidad no compete ya a la medicina.
Знание, принадлежащее человечеству, более не медицинская дисциплина.
- Tú, mientras, tomarás enseguida el procidimiento que te compete.
А ты должен принять все необходимые меры.
La organización de la casa compete a Mr Herbert.
Порядок, заведенный в этом доме, - дело мистера Герберта...
Su caso no me compete.
Его нельзя класть в мое отделение.
No debería involucrarse en lo que no le compete.
Вам не следует вмешиваться в вещи, которые к вам не относятся.
Mire, no sé quiénes son ustedes pero cualquier problema que pueda o no tener con mi familia no les compete.
- Так, я не знаю, кто вы, но мои проблемы с родственниками вас совершенно не касаются.
Me compete crear la última vacuna para el último vírus.
Я должен создать реальную вакцину от реального заболевания.
Compete al juez hacer que se sientan estúpidos. ¡ Basta!
Задача судьи заставить их чувствовать себя глупо. Хватит!
- Al Gobierno Federal no le compete esto.
- Здесь нет места федеральному правительству.
- Y nos compete a todos.
- И это касается каждого из нас.
"Al demonio esa democracia" ¿ En qué me compete? .
"Фписду твою демократию, сука!" И залепил мне по щщям.
Pero en lo que compete a la policía y los tribunales, el Sr. Hartley es inocente.
Забудьте этот мотив. Вы не стали бы ради этого переходить улицу.
Esa potestad compete al director.
Это право остается за директором.
Es algo que ya no te compete.
Это больше не Ваша работа.
Excepto que, por lo que compete al servicio de emergencias, Estás de vacaciones, ¿ verdad?
Вот только, как мне сказали в скорой, ты в отпуске, да?
Eso no me compete.
Не моя компетенция.
Cuando un artista es tan grande como John Everett Millais, no compete a una modelo el interrupirlo.
Когда художник так талантлив, как Джон Эверетт Милле, не дело натурщицы прерывать его.
No nos compete precisamente, ¿ verdad, Ray?
Угрозыск этим не занимается, да ведь, Рэй?
Exacto, ahora a los que nos compete.
Правильно. Теперь к делу.
No, esto me temo que me compete únicamente a mí.
Нет, боюсь, что это вязание я должна развязать сама.
¿ Cómo va? En lo que me compete, siempre trabaja.
Домашнюю работу он всегда выполняет.
En lo que a mí me compete, no hay otros herederos además de ustedes dos, el patrimonio completo será dividido en partes iguales entre ustedes.
То есть, проще говоря, так как кроме вас двоих, насколько я знаю, других наследников нет, всё наследство, в итоге, будет поделено между вами поровну.
El secuestro de su familia compete a la policía.
Похищение его семьи - дело полиции.
Nuestra orden solo compete a las oficinas corporativas.
Наш ордер ограничен корпоративными офисами.
Y a vos os compete corregirlo.
Вступитесь же за правду, ваша светлость.
Deseo decir que es una cuestión de hecho, y compete al jurado.
Я хочу сказать, что теперь это вопрос фактов и компетенция жюри.
No veo por qué eso les compete a ustedes.
Не понимаю, какое вам до этого дело.
Yo no hablé a favor ni en contra de usted dado que no me compete.
Я была не против, ни за Вас, так как это не мое дело.
Usaré mis poderes de arresto, ya que me compete.
У меня есть полномочия на ваш арест.
No todo lo que ocurre te compete.
Знаешь ли, есть такие дела в этом городе, которые вообще тебя не касаются.
Esa decisión no te compete.
Не тебе это решать.
Señor Reader, no me compete aconsejar al CPS, pero ¿ podría expresar la opinión de este tribunal de que este caso sea revisado con urgencia?
Мистер Ридер, в мои обязанности не входит давать советы Службе уголовного преследования, но могу ли я выразить мнение суда, чтобы это дело было рассмотрено безотлагательно?
Es una cuestión que compete a la realeza.
Это дело Королевской важности.
No me compete a mí.
Я не могу знать наверняка.
Bueno, hasta donde a mí me compete, puede besar a la novia.
Ну, что до меня, так невесту пора поцеловать.
Eso no te compete.
Не лезь.
No es mi territorio, no me compete lo que pase aquí. Vine por Will Graham.
Не ради дома, не ради домашнего очага.
Y la razón para ello es porque hasta donde compete a esas listas de invitados, no he nacido aún.
Причина в том, что если говорить про эти списки гостей, то я ещё не родился.
Por lo tanto, nos compete a nosotros verificarla.
Следовательно, наша задача проверить ее.
- Eso no les compete a los abogados.
- Это вопрос не для юристов.
Les compete a los políticos.
Это для политиков.
No te compete hablarme así delante del equipo.
Ты не имеешь права разговаривать со мной подобным образом в присутствии команды.
Bueno, capitán Best, no le compete decirme cómo ser una mujer.
Ну что ж, КАПИТАН Бест, а вы не имеете права рассказывать мне, как быть женщиной.
Con el debido respeto, coronel, disputar con jueces locales... no me compete.
При всем уважении, полковник, пререкания с местным судей не в моей компетенции.
Compete al Dr. Oppenheimer.
Этим ведает Оппенгеймер.
Y sigo asustada, pero me di cuenta que no me compete tomar esta decisión.
И до сих пор боюсь, но я понимаю, не мне принимать такие решения.
- No nos compete.
- У нее с Эштоном что-то было?
Esto no os compete :
И вот она мертва, убита подлецами, которые так жаждут поединка,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]