Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Conclusión

Conclusión перевод на русский

1,657 параллельный перевод
He llegado a la conclusión De que la corporación Sabre- -
Я пришел к выводу, что корпорация Сэйбер...
No voy a debatir la conclusión de la policía.
Я не намерена оспаривать вывод полиции.
Es una conclusión inevitable.
Это неизбежный вывод.
Arregle ese asunto sin mí. Sólo quiero saber la conclusión.
Решите ето без меня, мне нужен только результат.
Llevó a una deuda de juego de seis cifras, una espiral de alcoholismo, y una persecución del FBI, pero finalmente llegaron a la misma conclusión.
Они приобрели шестизначный карточный долг, алкогольную зависимость и преследование ФБР, и в конце концов пришли к тому же результату.
Podemos llegar a la conclusión de que Sir Timothy tiene cosas más importantes que hacer en la Mansión, puesto que ha estado fuera tanto tiempo.
Мы можем заключить, что у сэра Тимоти есть в усадьбе дела поважнее, ведь он так долго отсутствовал.
¿ Cuándo llegaste a la conclusión de que era sensible, eh?
И когда ты пришел к выводу, что я чувствительный?
Caballeros, ¿ han llegado a la conclusión de que el único camino razonable es vender el anillo y dividir el dinero?
Господа, до вас ещё не дошло что единственный разумный выход это продать кольцо и разделить деньги?
Por lo tanto, ¿ a qué conclusión puedo llegar?
И какой же вывод мне из этого делать?
Ahora, ¿ cuál es la conclusión que el hombre de los impuestos saca?
И какой же вывод из этого делает налоговик?
Y así es exactamente como llegamos a la conclusión del "big bang"
И в точности, как мы пришли к выводу, это был большой взрыв.
Cuando miramos el modo en que las cosas se mueven en el cosmos, inmediatamente alcanzamos una conclusión profunda.
Когда мы смотрим на положение вещей в космосе, вскоре мы делаем очень глубокий вывод.
- A lo sumo ocho horas. - Sólo hay una conclusión posible.
Вывод может быть только один.
Y confirmemos el suicidio antes de sacar ninguna conclusión, ¿ vale?
Обойдите соседей, и убедитесь, что это действительно самоубийство, прежде чем делать какие-то выводы, хорошо?
Confieso... que las probabilidades corroboran tu conclusión.
Я признаю, что преимущество на стороне твоей версии.
Por sus preguntas, puedo asegurarte que estaba buscando, intentando llegar a alguna conclusión.
Из ее вопросов я понял, что она выуживает информацию, пытаясь сложить кусочки мозаики.
La relación llega a su conclusión inevitable cuando Derek conoce a alguien más cercano a su propia edad.
Отношения подошли к неизбежному концу, когда Дерек встретил кого-то более близкого ему по возрасту.
Apuesto que llegaron a esa conclusión cuando estuvieron hablando a tus espaldas.
Держу пари, они придумали эту идею когда разговаривали за.. твоей.. спиной.
Realemente, la conclusión de un líder
Серьезно, воплощение лидера.
" En conclusión, encontramos basado en los resultados de la prueba genética... La probabilidad de paternidad es 99.9 %
"В заключение мы полагаем, что на основании результатов генетического анализа вероятность отцовства составляет 99,99 %."
No sé por qué todos sacan la conclusión de que el asesinato fue por los libros.
Я не пойму, почему все вдруг решили, что убийство связано с похищением книг.
Y ahora la conclusión sin relación.
И сейчас несвязанное заключение.
La conclusión es tan evidente como su idiotez.
Вывод так же неотвратим, как и дебилен.
no sé, encontrar una conclusión, puedo decirles lo que me enteré hace largo tiempo... no encontrarán nada.
Тогда я могу и вам сказать то, что давно уже сам понял... Вы ничего не найдете.
En conclusión, General, pondré mi reputación en juego para el éxito del agente Bartowski.
И в заключении, генерал. Я готова поставить свою репутацию на успех агента Бартовски.
Es la conclusión que hemos de sacar.
Думаю, именно это он хотел сказать.
Esa es una conclusión peculiar.
Это странный вывод.
"En conclusión, ambas partes conceden el matrimonio como requiere la ley estatal para adoptar a un demonio."
"в заключении, обе стороны согласны на брак для усыновления ребенка демона, как того требует закон."
Rutherford llegó a la conclusión aplastante de que el número de protones en el núcleo de un elemento radiactivo podia cambiar porque se desintegraba.
– езерфорд пришел к потр € сающему выводу, что число протонов в € дре радиоактивного элемента могло мен € тьс €, потому что он распадалс €.
Conclusión forzada.
Убедительное завершение.
Y su conclusión inevitable a menudo se hace...
И его неизбежное решение часто делает...
La conclusión general era que Serena estaba organizándose, concentrándose en la escuela.
Благородно было бы подумать, что Сирена решила все привести в порядок, сфокусироваться на школе. да, но никто так не думал.
Claramente, no vamos a llegar a ninguna conclusión hoy aquí, asi que sólo pasemos.
Очевидно, что сегодня мы не придём ни к какому выводу так что отложим эту беседу на потом.
¿ Es esa la conclusión que sacaste de nuestra última sesión? ¿ Que yo pienso que eres una narcisista?
Это все, что вы вынесли из нашего прошлого сеанса... то, что я считаю вас самовлюбленной?
Entonces, en conclusión, me gustaría decir gracias. O como dicen en Africa, "Mahalo" por venir al Mauna Kea Four Seasons.
¬ заключение хочу сказать всем присутствующим "спасибо", или, как говор € т в јфрике, "јллоха'авайи", чтобы ещЄ раз вернутьс € в замечательный отель " "етыре √ авайских сезона", что в ћауна - кей.
Y la conclusión era que sí.
и выводом было : "ƒа, сделало".
Si miras esto de forma estricta según las normas, tienes que llegar a la conclusión de que no tenemos ningún asesinato
И если строго следовать правилам, ты должна согласиться, что убийств у нас тоже нет.
Y después de varios meses de investigación, Joseph Blumrich... llego a la conclusión, de lo que Ezequiel describe en su reporte que presencio, era de hecho, una nave espacial.
И после многих месяцев исследований, Иосиф Блюмич пришел к выводу, то что Иезекииль описал в его докладе очевидца, это было Действительно разновидностью космических кораблей.
Así que mi conclusión es que debió estar merodeando por sus redes entre dos días y una semana antes de matarlas.
Так что я думаю, на все у него уходит где-то от нескольких дней до недели, прежде чем он совершает убийство.
Yo... yo fui un miserable Hasta que llegué a una conclusión.
Я был несчастен, пока не понял.
Si yo fuera usted no pensaría si pensar hace que llegue a una conclusión equivocada.
На вашем месте я бы не думал,... если бы размышления приводили меня к неверным выводам.
Mira, la conclusión es que soy uno de tus mayores fans, quizás quieras quitarte esa patata frita del hombro y dejar de ser un resentido.
Суть в том, что я один из твоих лучших фанатов, ты не хочешь отряхнуть эти крошки с плеча?
La conclusión es, que está lloviendo nieve artificial,
Суть в том, что это снег из пенопласта,
En conclusión, alguien entró aquí por la fuerza y lo mató. La única explicación para todos los hechos
Следовательно, кто-то ворвался сюда и убил его - единственное объяснение всех фактов.
Notable como este descubrimiento fue, las observaciones de Hubble llevarían a una conclusión aún más profunda... el Universo se expande, cada galaxia derivando más y más lejos una de otra.
Не менее замечательным было и то, что из наблюдений Хаббла следовало еще более глубокое заключение - наша Вселенная расширяется, и каждая галактика все больше и больше удаляется от остальных.
Los argumentos de conclusión se están preparando.
Подготавливаются окончательные аргументы.
¿ No es el momento cuando mamá me dice que no tengo que ir al instituto, que estoy capacitado y tengo la conclusión correcta ¿ ella quería que viniera a ti primero?
Разве мама не сказала что мне можно не ходить в школу, я в этом уполномочена я и пришла к верному выводу она хотела чтобы я пошла в первую очередь?
Esa fue la conclusión alcanzada en 1949 por el genio matemático Kurt Gödel.
такому заключению пришел в 1949 году гений математики урт √ Єдель.
He llegado a la conclusión que es muy difícil resolver el crimen.
Я решил, что расследовать преступления - очень сложное занятие.
Y si llegué a esa conclusión...
And if I'm coming to that conclusion...
Conclusión.
Вывод.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]