Translate.vc / испанский → русский / Dado
Dado перевод на русский
23,047 параллельный перевод
No recuerdo haberte dado permiso para salir, Lunafreya.
Не помню, что давал тебе разрешение покидать твои покои, Лунафрея.
¿ Sabe a quién ha dado el alto?
Ты вообще в курсе, кого ты останавливаешь?
Se ha dado cuenta, ¿ eh?
Ты заметила?
Te han dado una responsabilidad que no puedes asumir.
Они дали тебе ношу, которая тебе не по плечу.
Vale, no han dado una gran primera impresión, pero miradme a mí.
Хорошо, они не произвели хорошего впечатления, но взгляни на меня
Nunca se me ha dado bien tratar con la gente.
Знаешь, я никогда не был добр к людям.
Claramente le han dado el ascenso que quería.
Вы получили повышение, как и хотели.
Dado sus recursos, muy impresionante, pero...
И учитывая твои ресурсы, я впечатлён, но...
Pero de lo que me he dado cuenta es que no hay nada malo en mí, que no hice nada mal.... que no soy malo, ¿ me entienden?
Но то что я понял, это то, что со мной все в порядке, что я ничего не сделал... что я не плохой, понимаете?
Si hubiera prestado más atención, me hubiera dado cuenta de que se iba a divorciar de mí.
Если бы я была внимательней, я бы поняла, что она собирается разводиться.
¿ Entonces cómo es que a Molloy se le olvida haber dado esa declaración al abogado?
Итак, как можно было забыть про Моллоя, отдавая эти показания адвокатам Кайла.
Tú y tu hermano me han dado las más grandes alegrías.
Вы с братом принесли мне величайшую радость.
Y luego de 20 años en lo mismo, creo que... creo que por fin me he dado cuenta que mis talentos tal vez serían de más utilidad en otro lado, así que...
И по прошествии 20 лет службы, думаю... наконец поняла, что мои способности вероятно, будет лучше применить в другом месте.
Dado que tú eres menos probable en desarrollar desorden postraumático por stress si no duermes después de una mala experiencia, tal vez yo debería... mantenerte despierta un poco más.
Хотя нет явных признаков развития пост-травматического стресса, не так-то просто уснуть после пережитого. Кстати, попрошу вас сдать с утра мочу на анализ.
Lo cual no es sorprendente dado su conocimiento profesional.
Что не удивительно, учитывая его профессию.
Ni siquiera me he dado cuenta de que esté ahí.
Я ни о чем не догадывался.
No me había dado cuenta de que vosotros dos teníais algo.
Я не знала, что между вами что-то есть.
Y hacer lo que te ha dado la gana, también, sin importarte que tu presencia en el quirófano está estresando a mis cirujanos.
И всё равно сделал по-своему, не думая о том, что своим присутствием нервируешь моих хирургов.
Me he propuesto dos veces, y todavía no me ha dado una respuesta.
Я дважды делал предложение, а ты так и не дала ответ.
¿ Jo aún no te ha dado un motivo?
Джо до сих пор не дала объяснения?
¿ No crees que esta agenda es un poco ambiciosa, dado el hecho que tengo que dirigir un país?
Не думаешь, что это слегка перебор, учитывая тот факт, что мне надо ещё страной управлять?
Le has dado cambio de más.
Вы больше доллара разменяли ей.
Tom nos ha dado esquinazo, se ha marchado con el bebé.
Том от нас удрал. Сбежал вместе с ребёнком.
Hoy le ha dado esquinazo a mi equipo de seguridad.
- Тома и Агнес. Сегодня он улизнул от моей охраны.
Y de haberse dado ese negocio hubieses ganado mucho...
Если бы сделка выгорела, ты бы неплохо на этом заработал. В противном случае, как и получилось, у тебя бы оставалось больше пяти лимонов на любые цели. Ну?
* Así Laurel se ha dado cuenta de que esos insectos están en racha *
♪ Так что Лорел в курсе, что жуки уже повсюду ♪
Nos han dado poderes 2-64.
Нам недавно позволили работать по коду 2-64.
¿ Quién te ha dado diez centavos? ".
Кто дал тебе 10 центов? "
¿ Te has dado cuenta de que ambos nos disculpamos mucho?
Заметил, что мы очень много извиняемся?
Te he dado un montón de dientes de caimán.
- Я дал тебе кучу зубов аллигатора.
No es precipitado, dado el estado de este lugar.
И очень своевременный, судя по состоянию этого места.
Rumanía tiene sus problemas, pero el terrorismo yihadista no es uno de ellos, dado que no tendemos a entrometernos en el escenario internacional.
У Румынии есть проблемы, но джихадистского терроризма среди них нет, ибо мы не лезем на середину мировой арены.
Yo te lo he dado todo, Robert... a Behruz, la vigilancia de Iosava, un camino al ascenso.
Я даю тебе все, Роберт... иранца Бехруза, наблюдение за Йозава, путь к повышению. Я поддерживаю тебя.
Y dado que trabajó para la inteligencia saudí en Berlín, creo que es mejor que no se lo digamos.
А учитывая, что он работал на Саудовскую разведку в Берлине, будет лучше им об этом не говорить.
Solo quiere que compruebe lo que Butch le ha dado. ¿ Puedo?
Он просто хотел, чтобы я подтвердил, что Бутч вам дал. Позволите?
Diciéndolo en voz alta, me he dado cuenta, de que no suena impresionante.
Сказав это вслух, я понял, что звучит не так уж круто. Нет.
- Sorprendente, en realidad, dado que cada relación en que has estado terminó en tal miseria.
- Неожиданно. Правда. Учитывая, что все твои отношения закончились так печально.
Bueno, nadie me ha dado un itinerario, pero... Sabiendo lo que pasa en tu cabeza, estará repleto de carcajadas
Мне не дали путеводитель, но зная, что творится у тебя в голове, уверена, нас ждет много смеха.
Me has dado plantón
Ты меня продинамила.
Cómo puede hacer envejecer a la gente, y cuando me dijo que la chica del jersey era mayor, yo... Debí haberme dado cuenta.
Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться.
¿ Cómo es posible... que ninguno de los ignorantes de la policía se haya dado cuenta de que tiene los frenos cortados?
Как так вышло... что ни один остолоп из полиции не заметил, что тормоза подрезаны?
Dice que usted ha dado con una prueba para detectar el virus.
Она сказала вы придумали тест на вирус.
¡ Flash me ha dado demasiado fuerte!
Флэш слишком сильно меня приложил!
Quiero decir, eso... ¿ no ha dado muchísimo miedo, con la voz y las profecías y el...?
Разве не пугает этот голос и пророчество и...
Quiero decir, después de todo, es un... servicio verdadero dado por psicólogos verdaderos a pacientes verdaderos.
То есть, в конце концов, здесь... реальный кабинет для реальных психотерапевтов с реальными пациентами.
No me he dado por vencido.
Я не сдался. Я...
No me había dado cuenta de que Charlotte y tú os conocíais tan bien.
Не представляла, что вы с Шарлоттой так хорошо знакомы.
¿ Te has dado cuenta que llegas tarde, verdad?
Ты ведь понимаешь, что опоздал, да?
¿ Te has dado cuenta antes o después de torturarlo?
И ты понял это ДО или ПОСЛЕ пыток?
Me he propuesto dos veces, y todavía no me ha dado una respuesta.
Ты сказала не возвращать его, и оно пылится в ящике. Я купил кольцо.
¿ Quiénes si no los demócratas han dado atención médica a los miembros improductivos - de nuestra sociedad - NECESITAMOS UN MURO PARA MANTENER
Кто, как не демократы, нежно заботились о бесполезных потребителях в нашем обществе за счет трудолюбивого, обширного среднего класса Америки и работодателей нашей эко. пока проигрывают.