Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Lágrimas

Lágrimas перевод на русский

2,822 параллельный перевод
¡ Son lágrimas!
Но я не понимаю. Он выглядил таким довольным.
Bien. ¿ Quieres que rocíe unas lágrimas en los ojos?
Чудесно. Хочешь, я брызну немного слез тебе на глаза?
¿ Cuál es el truco para las lágrimas falsas?
Скажи мне, как вызвать фальшивые слезы?
Si se marca un objetivo, no le importan las lágrimas de los demás.
Не тратьте понапрасну силы. Хоть убейте, но это был не я! Приведите Ю Чжи Хо.
Diez años oscuros de esfuerzo y lágrimas ¡ Y ahora, todo lo que hemos hecho va para ese niño!
Десять мрачных лет, полных несчастий и слез и все, чего мы добились, достанется ребенку!
Así que seca esas lágrimas.
Так что вытри слезы.
Ningún hombre merece tus lágrimas, Riley, y el que las merezca no te hará llorar.
Райли, ни один мужчина не стоит твоих слёз, а значит, незачем вообще о них переживать.
Todas esas lágrimas y esa charla sobre lo maravilloso que era.
Все эти слезы и слова о том, каким он был замечательным.
# Oculté el dolor tras mis lágrimas #
♪ Held back the pain ♪ ♪ behind my tears ♪
¿ Viste la cantidad de trabajo a través de un mar de lágrimas?
Ты разглядел размеры хлопот сквозь потоки слез?
Tus lágrimas son pago suficiente.
Ваших слёз достаточно для оплаты.
Cual la madre que ha estado separada de su hijo y, al verlo, juega con lágrimas y risas, así yo te saludo, tierra mía, llorando y sonriendo,
Как разлученная с ребенком мать Встречается с ним вновь, смеясь сквозь слезы, Так я, моя земля, смеюсь и плачу,
Nuestras pobres lágrimas traerán el mal tiempo :
Мы вызовем слезами непогоду,
¿ O nos divertimos con nuestro pesar y jugamos los dos a verter lágrimas, de modo que siempre caigan sobre un sitio hasta que nos abran un par de sepulturas.
Иль, может быть, мы станем забавляться Какой-нибудь игрою с нашим горем, Веселою игрой? Вот, например :
donde ponga : "Parientes fueron las almas que cavaron estas tumbas con sus lágrimas."?
И пусть напишут на надгробном камне : " Два родича лежат в могилах сих,
Yo soy el de abajo, repleto de lágrimas, bebiendo mis penas mientras tú te alzas.
Я полон скорбью и в слезах тону, А вы легко стремитесь в вышину.
Con mis lágrimas borro el óleo sagrado, con mis manos entrego la corona,
Я днесь смываю свой елей слезами, Я днесь свою корону отдаю,
Con todo, mis lágrimas no los ciegan tanto que no vean a un hatajo de traidores.
И все же я соленой этой влагой Не ослеплен настолько, чтоб не видеть Изменников, столпившихся вокруг.
Sus ojos no derraman lágrimas, Su ruego es ficción.
Нет слез в глазах, смеется он над нами.
Ahora vienen las lágrimas.
Пошли на водокачку.
Así quedé yo viuda y jamás tendré bastante vida para regar mi recuerdo con mis lágrimas,
Так стала я вдовой. И жизни мне не хватит Все слезы сердца выплакать по нем.
cuando Ricardo, con los ojos llenos de lágrimas, dijo éstas palabras, que el tiempo ha hecho proféticas :
Когда ответил Ричард, чуть не плача, на поношения Нортумберленда словами, что пророчески сбылись :
Lo que te debo son lágrimas, son las hondas aflicciones de la sangre,
Мой долг тебе - Скорбь крови безутешная и слезы.
Pero vive un Harry que convertirá esas lágrimas en otras tantas horas de alegría.
Но Генрих жив, который их утрет И превратит унынье в ликованье.
Porque las lágrimas obscluyen las esclusas de sus ojos.
Рыдающую горько королеву.
Si la construcción se basa en las lágrimas y sangre del pueblo es una desgracia.
Большой позор - строить дворец на основе слез и крови нашего народа.
He estado viviendo de helado de crema de mantequilla y lágrimas.
Я питался сливочным кремом и слезами.
¿ Qué pasó? Ah, llantos y lágrimas y amenazas físicas, ah,
Крики, слёзы, угрозы физической расправы Фрэнк достал свой пистолет, кто-то прошёлся по неграм.
Y... pude ver lágrimas en sus ojos.
Я видела слезы в его глазах.
Sus lágrimas son de sangre, y tienen serpientes por pelo.
У них кровавые слезы, и змеи вместо волос.
y ella escuchaba tan intensamente, y luego hubo lágrimas en sus ojos, y sus dedos resbalaron, y desapareció.
И она слушала. Так внимательно... А потом в её глазах появились слезы, пальцы соскользнули...
¿ Por qué tantas lágrimas?
И к чему все эти слёзы?
Son todas esas lágrimas.
Эти его слёзы и всё такое.
En el caso de que alguno esté derramando lágrimas por mí, por favor, no lo hagáis.
Если вдруг вы меня оплакиваете, прекращайте.
- Deberías haber visto sus lágrimas.
- Видел бы ты ее слезы.
"Lágrimas de payaso".
Слёзы клоуна. [песня Робинсона]
Estas, mi estúpido amigo, son tus lágrimas.
Вот это, мой дебильный друг, твои слезы.
- Vamos, sargento, solo quiero una oportunidad para hablar con ese chico una vez más y ver si surge algo ahora que ha tenido oportunidad de enjugarse las lágrimas, ¿ eh?
- Да ладно вам, сержант, Я только хочу поговорить с пареньком ещё разок и посмотреть, может быть что-нибудь "всплывёт", после того, как он немного оклемался, а?
Mientras esas lágrimas de cocodrilo me resbalaban, por dentro me reía.
Но пока эти крокодильи слезы текли по моему лицу, внутри я смеялся!
Sigo practicando para la ceremonia de June Bug y no puedo decir dos frases profundas sin chorrear lágrimas.
Я тренируюсь перед церемонией Джулзжелицы, и не могу выдавить более 2 предложений, не проронив слёз.
Hay acrobacias y cambios de ropas, lágrimas, si consigo llegar ahí, pero lo que quiero es casarme.
С акробатикой, сменой костюмов, слезами, если я достигну оргазма, но я правда хочу выйти замуж.
Millones de lágrimas adolescentes.
Миллионы подростковых слез.
Las lágrimas emocionales tienen una composición diferente que las lágrimas inducidas por irritación.
У слез от эмоций - иной состав, нежели у обычных слез, вызванных раздражением слизистой.
Las lágrimas emocionales tienen concentraciones 25 % más altas en proteínas, enzimas, lípidos, lisozimas y electrolitos.
Эмоциональные слезы содержат на 25 % больше протеинов, энзимов, липидов, лизоцимов и электролитов.
¿ Las lágrimas contenían bimatroprost?
В слезе содержится Биматопрост?
No puedo pagar un lubricante. Solo use mis lagrimas.
Я не могу позволить себе смазку, я пользуюсь своими слезами
Debes guardar tus lágrimas para las que tendrás que derramar a partir de ahora.
Чем иметь такую мать, лучше... считать, что она умерла.
Isabella cojió la cabeza de su amante asesinado, lo puso en un tiesto de albahaca, y lo rego con sus propias lagrimas.
Изабелла взяла голову своего убитого возлюбленного, положила в горшок с базиликом и смочила её своими слезами.
Tío, dame la mano. Cesen, ya tus lagrimas.
Слезы осуши :
En las largas noches del invierno siéntate a la lumbre, con viejos que te cuenten historias acaecidas en tiempos dolorosos y, antes de dar las buenas noches, tú les pagas contándoles mi historia lastimosa y con lágrimas los mandas a acostarse.
Когда тебе случится коротать Со стариками долгий зимний вечер У очага и слушать их рассказы
Lágrimas calientes, gran comida...
Горячие слёзы, вкусная еда...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]