Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Salir

Salir перевод на русский

52,276 параллельный перевод
Tenemos que salir de aquí.
Нам нужно уходить.
No hacen mención a si podrá salir en las próximas semanas.
Однако неизвестно, выпишут ли его в ближайшую пару недель.
La última vez que hablamos, me hiciste salir de la carretera.
Когда мы в последний раз говорили, ты заставил меня вылететь с дороги.
Neil, trae los perros aquí, podría salir con ellos.
Нил, спусти туда собак. Он мог сбежать!
¿ No tomó un autobús o un tren para salir de la ciudad?
Ты не выезжал за пределы города на автобусе или поезде?
Tengo que salir.
Приходится выходить.
No voy a dejarte salir de aquí.
Док! Я не отпущу тебя.
- No me agradezcan a mí. Alguien de arriba nos dijo que los futuros padres tenían que salir del dormitorio.
Получили приказ сверху, что будущим родителям нужно съехать из общаги.
Lo que tienes que hacer-lo importante es volver a salir.
Что тебе сейчас нужно, что важнее всего, вырваться из всего этого.
Yo solo vuelvo a salir.
Красавец.
¿ Podremos salir de aquí?
Mы cмoжeм выбpaтьcя oтcюдa?
Confiscaron todos sus documentos, y no pudo salir del país.
У нее конфисковали все документы, она не могла уеxать из страны.
Tuve la suerte de salir viva.
Mнe пoвeзлo, чтo я выбpaлacь oттудa живoй.
Así que espero que me disculpes si en el único día de su vida que quiso estar conmigo y tomar un café preferí salir.
Надеюсь, ты простишь меня за то, что я ушла из дома в единственный день, когда ему вдруг приспичило выпить со мной кофе.
Bueno, ahora mismo, supongo que alguien os ve salir, así que simplemente apago las luces.
Прямо сейчас, уверен, что кто-то увидит, что вы уходите, поэтому я выключу свет.
¡ Salir!
Немедленно!
Recoger una espada como padre y salir a la batalla.
Взять меч, как отец, и сражаться в битве.
Tenía que drogarse para salir a patrullar.
Ему приходилось быть под кайфом только, чтобы пойти в дозор.
Efectivo para reconstruir Irak y Afganistán. Convencer a los malditos políticos ladrones de hacer lo correcto. ¿ Qué puede salir mal?
Куча налика, чтобы отстроить Афганистан и Ирак, и убедить жадных военных правителей и придурошных политиков поступить правильно.
Le dejarán salir del hospital en un par de semanas y...
Они отпустят его из больницы через пару недель. И...
Creo que me va a salir un trabajo allí.
Думаю, я получу там работу.
Debería salir en un anuncio, en serio.
Серьезно, ему бы в рекламе сниматься.
- ¡ Tengo que salir de aquí!
- Мне надо выйти!
Iba a hacerlo al salir del tribunal.
Как раз собирался выйти из суда и позвонить.
Así que dejad de mirar y no me hagáis tener que salir de nuevo.
Так что просто отвернитесь и не заставляйте меня выходить сюда снова.
¿ No vamos a salir afuera?
Мы не идем на улицу?
Si no puedo salir, lo menos que puedes hacer es darme ese bolígrafo.
Если нельзя на улицу, то дай мне хотя бы ручку.
Vale, pero si vas a protegerte tienes que... tienes que salir de la defensa, ¿ de acuerdo?
Ладно, но если хочешь защитить себя, тебе нужно... тебе нужно выйти из защиты, хорошо?
Tengo que salir de aquí.
Мне нужно выбраться отсюда.
Lo que sea, con tal de salir de esa oficina y quitarme el traje.
Что угодно, лишь бы уйти из офиса и снять этот чёртов пиджак.
Una de las incontables cosas que me perdí es salir con chicas.
Ну, одной из огромной кучи вещей, которые я упустил, было общение с девушками.
Espero que todas esas horas en el sofá viendo Family Feud te hayan ayudado a salir adelante.
Надеюсь, что долгие часы валяния на диване за просмотром "Семейной вражды" помогают тебе с этим справиться.
Me acechó al salir de clase.
Он проследил за мной после школы.
Te vio salir del bar y luego a Kevin.
Он видел, как вы с Кевином выходили из бара.
Vamos, tenemos que salir de aquí.
Давай, мы должны уйти отсюда.
Vamos. Tenemos que salir de aquí.
Давай, нужно уходить.
Pero yo voy a salir por esa puerta con estas vendas, y la única forma de evitarlo es apretando ese gatillo.
Но я выйду за эту дверь с бинтами, и остановить меня ты сможешь, только нажав на спусковой крючок.
Era una oportunidad de ponernos al día, de salir adelante de una vez por todas.
Это был шанс, за который я уцепилась, потому что хотела хоть как-то выбиться из нищеты.
Aquella noche al salir del bar, lo único en lo que podía pensar... era en cuando volcaste el baño portátil mientras estaba dentro.
Когда мы выходили из бара, я вдруг вспомнил... как ты перевернул биотуалет, когда я в нем сидел.
¿ Te importaría salir un momento mientras le miento a mi marido?
Можно, я не буду врать своему мужу в твоем присутствии?
Desde que empezasteis a salir, habéis estado en la lista de los más buscados.
Вы самые разыскиваемые лица с тех пор, как стали встречаться.
¿ Deberíamos salir a cenar o queréis intentar antes un recorrido en bus más?
Или... Успеем на ещё одну обзорную экскурсию?
No quiero salir por ahí. Mamá, ¿ puedes pillar la indirecta, por el amor de Dios?
Боже, ты намёков не понимаешь?
- Todo va a salir bien.
Ясно? Всё будет хорошо.
Ahora mismo, tenemos que coger a Willa y salir.
А сейчас нам нужно найти Уиллу и убираться отсюда.
Estás acostumbrado a meterte y salir de las habitaciones a escondidas, ¿ verdad?
Тебе когда-нибудь приходилось пробираться и выбираться из комнаты, разве нет?
Ahora solo hay que encontrar la manera de salir de aquí.
Только вот как отсюда выбраться?
Vamos, debes saber otra manera de salir de aquí.
Да ладно. Ты должна знать другой способ.
Voy a salir a fumar.
Крис?
Va a salir bien.
- Все будет хорошо.
¡ Podemos volver a salir por ahí!
Мы снова можем общаться! Мам, это слишком.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]