Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Sensacion

Sensacion перевод на русский

61 параллельный перевод
Es la sensacion que das.
Об этом и речь.
Tengo la sensacion de que a Frank no le importaria.
Мне кажется, что лучше Фрэнка никого не сыскать.
Da la sensacion que se puede safar de todo, hasta de...
Они начинают думать, что им все может сойти с рук, даже...
Oh, ésta es una sensacion muy interesante.
ќ, какое интересное ощущение!
Ninguna sensacion?
Никакого ощущения?
Alguna sensacion ahi?
Что-нибудь чувствуешь?
tengo la sensacion de que esa pintura esta observandome. hasta a veces me sonrie
Мне всё время кажется, что он с портрета смотрит на меня.
Rodamos con maniquies colgados de las ventanas que salian volando. Anadimos chispas a las vias para darle interés visual y sensacion de velocidad.
У нас были манекены изображавшие трупы, которые вылетают из окон, из рельсов у нас били искры, чтобы картинка была интереснее, чтобы подчеркнуть скорость.
Al final nos queda una sensacion de inutilidad y de éxito al mismo tiempo.
Нам удалось создать экзистенциальное ощущение пустоты и в то же время победы.
Tengo la sensacion de que alguien va a ser para recibir alli los tanques de almacenamiento.
Чувствую, что кто-то позаботиться получить эти контейнеры.
Anoche me lanzaste una boma y tengo la sensacion de que no encontraste la reaccion que esperabas en lo absoluto
Ты обрушила на меня новость вчера вечером. Мне кажеться, я отреагировал не так как тебе хотелось бы. Нет, не совсем.
Por que será que tengo la sensacion de que estás evitandome, Diana?
ƒ "ана, почему ть |" збегаешь мен €?
En mi opinion nos enfrentamos con una sensacion fantasma.
Полагаю, мы имеем дело с фантомной сенсацией.
Nunca tuve una sensacion asi, como si no pudiera moverme.
Никогда не испытывала ничего подобного. Я не могла пошевелиться.
Pero era una sensacion agradable.
Но мне было приятно.
sabes esa sensacion de hundimiento que tienes a veces a la mañana siguiente?
Хм. Знаешь, то такое чувство отвращения, которое иногда бывает по утрам, после?
BUENO, CUANDO VENGO AQUI... TENGO UNA SENSACION DE CALMA, DE... PAZ INTERIOR...
Когда я прихожу сюда, я чувствую спокойствие, внутреннее умиротворение.
Hay algo sobre las grietas, tienen una sensacion de pavor, no es un lugar para vivir.
Есть что-то такое в трещинах, что ужасает. Это не место для живых.
Tengo la sensacion de que te gusta hacer las cosas por ti misma.
Похоже, что ты любишь делать всё по-свооему.
Yo tengo la sensacion, de que tu ha estado allí...
Я знаю это чувство. После того, как сам испытал...
Juzgando por el hecho que desde hace diez minutos que perdi toda sensacion de mis manos, tienes una definición muy curiosa de "colaboración", Lex
Судя по тому, что... 10 минут назад я перестал... чувствовать свои руки.... у тебя очень интересное... определение... сотрудничества, Лекс.
Pero cuando dijiste que era como si tu hijo hubiera muerto, tuve la sensacion de haber vivido con un extraño.
Но когда ты сказал, что для тебя наш сын как будто бы умер, у меня появилось чувство, что я живу с чужим человеком.
La última cosa en mi lista de deseos es una sensacion de ardor cuando estoy por hacer pipí.
Очень не хочется потом по венерологам бегать.
Una vez que entremos podrá sentir un... leve pinchazo o sensacion incómoda.
Сейчас я введу иглу, и ты почуствуешь некоторый дискомфорт.
Una tarde tuve la repentina sensacion, de ser muy diminuta, en medio de tanta inmensidad.
Однажды вечером я поразилась, какая же я крохотная рядом с этой природой.
es la sensacion de que estas viviendo un momento una y otra vez.
Это чувство, что снова и снова переживаешь один и тот же момент.
Tengo la sensacion de que esos ojos que posees han sido revestidos con las esperanzas del monje. Sensei me encomendo la busqueda de la paz, y nos dejo a nuestra suerte.
что на твои глаза возложены надежды монаха. и покинул нас навсегда.
Tengo la sensacion... de que cai en una... trampa. Por causa... de un amigo... mal informado.
Так паршиво чувствовать себя в ловушке... в неприятных мужских объятьях
No hay mejor sensacion en el mundo, verdad?
Нет ничего лучше этого, скажи?
Ey, ey, sabeis que Porsche siempre esta diciendo que ellos realmente nunca rediseñan el 911 por que quieren mantener esa sensacion de pureza y tradición?
Эй, вы знаете что в Porsche всегда говорили что они никогда по настоящему не делали рестайлинг 911 поскольку они хотят сохранить ощущения чистоты и традиций? Да.
bien, solo digamoslo La visita no ha hecho nada para restablecer su sensacion de estabilidad
Ну, скажем так, этот визит не сделал все, чтобы восстановить ее чувство стабильности.
Solo estoy creando la sensacion de que me sientes.
Я просто создаю ощущение того, что ты меня чувствуешь.
estas preparado para una nueva sensacion musical?
Готовы к новой музыкальной сенсации?
Sentí esa sensacion en mi pecho, antes de que comience a subir por mi canal central.
Я ощущал как этот тёплый стержень, примерно 4 см. в диаметре, начал расти внутри моего позвоночного столба.
Imagino que cuando los Bouviers y los Kennedys compartieron el pan por primera vez habia una sensacion similar de alegria
Я представляю это, как момент когда Бувье и Кеннеди впервые преломили хлеб, в этом было такое же чувство радости и важности.
Lo comprendo totalmente amaba la sensacion de tener mi reloj limpio y después lucirlo.
Я совершенно понимаю. Мне нравилось это чувство, побить кого-нибудь в игре, и тогда оно возникало, вроде как напоминание, что я еще жив.
Sólo tenía esta sensacion cuando desperté esta mañana De que definitivamente besé a alguien.
У меня просто было чувство с момента, как я проснулась, что я определенно кого-то целовала.
- Crees que esto trabaje, porque te da una buena sensacion?
- Иди, ты трахнутая курица! Ах, это из-за неё!
Gourmet, Sensacion, PC, Jane,
"Гурмэ", "Предчувствие", "РС", "Джейн",
No, pero tengo la profunda sensacion de que el querra hacerla de King Kong, y espera que el Departamento de Policia de Orange Beach vuele el avión.
Нет, но у меня сильное ощущение, что он собирается сыграть Кинг Конга, и надеется, что полиция Сан Диего подыграет ему в роли аэропланов.
esa sensacion de que no podras volver a conducirlo de nuevo, que simplemente pareceras un idiota.
Такое чувство, что вы никогда ещё не ездили и выглядите сейчас как идиот.
Esa es la sensacion que te dio?
Тебе так показалось?
¿ Estas segura sobre a que hora comenzó la sensacion de estar drogada en el bar?
А вы уверены, во сколько вы почувствовали наркотическое отравление в баре?
Solo tuve la sensacion de que había una razón por la cual nada nos surgía entonces establecí un programa para analizar posibilidades para seis números, siete, ocho.
У меня лишь было ощущение, что случайно тут ничего не всплывает, поэтому я создал программу для поиска совпадений для шести, семи, восьми цифр.
Tengo la sensacion de que está en el aire y lo quiero para aterrizar.
Пока она в воздухе, я понимаю, какую сторону хочу увидеть.
¿ Alguna sensacion sobre el gran día?
Что чувствуешь по поводу этого прекрасного дня?
No da sino, de la mejor sensacion a la peor.
Еще острее чувствуешь плохое!
Solo la sensacion del viento y la rafaga.
Просто чувствуешь порывы ветра.
Junior es viendo todas las piezas se unen, y asi que por fin la sensacion como si pudiera mostrar Angie estudio de arte de su madre.
Младший видит, как складывается полная картина событий, и он наконец думает, что пора показать Энджи художественную студию его матери.
es dificil de decir es... es un sentimiento como un sueño que no puedes recordar una sensacion de que hemos hecho esto antes como intentar recordar los pasos de un baile y no poder recordarlos hasta que estoy bailando de nuevo
Трудно сказать... Это... как сон, который не получается вспомнить Ощущение, будто мы всё это уже делали раньше
Que tal esto para una sensacion ardiente? Huh.
как насчёт такого жжения? [стонет] ах.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]