Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Sensación

Sensación перевод на русский

4,950 параллельный перевод
Tengo la sensación de que me las arreglo.
Думаю, смогла бы.
¡ Esta sensación...!
Это чувство...
A decir verdad, pese a lo jodida que es, me encanta esa sensación.
Сказать по правде, как бы паршиво это ни звучало, но мне нравится это чувство.
Solo una mala sensación.
Просто плохое предчувствие.
No, solo es una mala sensación.
Нет, просто у меня... плохое предчувствие.
Esa sensación en mi estómago que tengo cuando intenta y cut me down y me haces sentir como si estuviera loca.
Эта боль в животе, которую я ощущаю, когда ты пытаешься успокоить меня и заставляешь меня чувствовать себя ненормальной.
Sí. Conozco la sensación.
Да уж, я знаю это чувство.
La sensación de internet, Regina Bullock de Downey, también conocida como la Mamá de la Máscara, está lista para presentarse frente a un juez en Van Nuys.
Интернет сенсация, Регина Буллок из Дауни, также известна как мама со шлемом, суд над ней состоится сегодня перед судом Вэн Ная.
Y... yo sólo... no puedo dejar de tener esta sensación de que algo muy malo está a punto de pasar.
И у меня такое предчувствие, что случится что-то плохое.
Hay una atracción hacia ellos, como una sensación hacia donde el Adivino pertenece.
В них есть сила, как чувство, где место предсказателя.
Tengo la sensación de que, con tiempo, puedo hacerte obedecer.
У меня есть чувство, что со временем я смогу заставить тебя сотрудничать.
Pero esa sensación no duró mucho.
Но надежда быстро испарилась.
Pero tengo la sensación de que no he hecho más que empezar.
И однако у меня чувство, что только в начале.
Recuerdo esa sensación.
Помню это чувство.
Pero a veces tengo la sensación de que cuanto más y más duro luchamos, más se complican las cosas ahí fuera.
Но иногда кажется, что чем больше мы сражаемся, тем больше всё усложняем.
- Tuve una sensación.
У меня какое-то предчувствие.
Tengo la sensación de estar viviendo un deja vu.
У меня, определенно, чувство дежа вю.
Así que tienes que superar tu... sensación de que estás por encima de esto.
Так что ты должна избавиться от своих... ощущений, что это не для тебя.
No tengo nada... salvo la mala sensación de que esto podría no ser un accidente.
Ничего... кроме плохого предчувствия, что это могла быть не случайность.
Eso explica tu sensación de que es un antro.
Объясняет подпольную атмосферу.
Porque tengo la sensación de tener problemas.
Такое ощущение, что у меня проблемы.
Ahora siento una sensación de malestar.
Я начинаю беспокоиться.
Tengo la sensación de que había un pez en esa última. Sí.
Кажется, в последний раз я зачерпнула рыбку.
Bueno, está bien que todavía puedas reconocer esa sensación.
Ну что ж, хорошо, что ты ещё помнишь это ощущение.
Pero lo que queremos conseguir es una sensación de comodidad y cariño.
Мы хотим от этого поддержку и чувства.
Él es Marlin, de Beacon Hill es una sensación en Newport y endemoniadamente elegante.
Это Марлон, из Бикон Хилла, и Ньюпортская знаменитость, и тот ещё щёголь.
¿ Una pequeña... sensación?
Лишь слабое ощущение?
No sería la primera vez que un hombre enfrentado a una inminente sensación de mortalidad perdiera su sentido de piedad.
Это не будет первым случаем, когда чувство своей смертности ослабит чувство благочестия.
Conozco la sensación.
Мне знакомо это чувство.
Me pediste que viniese aquí, así que, ¿ por qué tengo la sensación de que estoy interrumpiendo?
Ты просил меня прийти, так почему у меня чувство, что я мешаю?
Me da la sensación que todo va mal... y no tengo ni idea de qué hacer al respecto.
Я чувствую, всё летит в тартарары, и я не знаю, что с этим делать.
¿ Por qué tengo la sensación que vas a mostrarnos un poco de tus jodidas habilidades de analista?
Почему у меня такое чувство, что сейчас ты блеснешь перед нами своими крутыми навыками аналитика?
( Mindy ) No hay mejor sensación de haber encontrado al hombre perfecto, que es exactamente cuando usted comienza a preguntarse, "?
Нет ничего лучше, чем найти идеального мужчину, который именно в тот момент, когда ты начинаешь думать :
La sensación de que podríamos recomponer la situación.
Это представление о том, что мы можем снова стать одним целым
Me siento muy estúpido. - Tengo una sensación extraña. - ¿ Extraña?
Я чувствую себя таким глупым, у меня странное чувство.
¡ Deberías estar de rodillas agradeciéndome! Tengo la sensación de que en lugar de agradecerle... es algo que debería ser lo natural.
Тебе нужно сказать "спасибо" и приклонить колени! а просто принять как должное.
Th-Los franceses tienen esta palabra, dépaysement, um, desorientación, como la sensación de no ser en su país de origen.
По-французски это звучит depaysement, э-э, дезориентация. То чувство, когда ты находишься не в родной стране.
¿ Alguna vez has tenido la sensación de y apenas conocido en algún lugar de los huesos que alguien fue a jugar una parte importante en su vida?
У вас бывало когда-нибудь такое чувство, когда в глубине души знаешь что кто-то сыграет важную роль в твоей жизни?
Es solo una sensación.
Так просто кажется.
Con una creciente sensación de curiosidad...
Растущим чувством любопытства...
Conozco el sonido de los gritos de la gente y el olor de los cadáveres y conozco la sensación de la cocaína que se mete en mi sangre.
Я знаю, как кричат люди и как пахнут мертвые. и что чувствуешь, когда смола или джамбо в крови.
Oye ¿ qué te dije? , tengo una buena sensación para esta noche.
У меня хороше предчувствие насчет этого вечера.
Siempre tienes una buena sensación, eres un verdadero optimista.
У тебя всегда хорошие предчувствия.
Tengo una sensación como que me robo tu juventud.
Странное чувство, я украла твою юность...
No, pero tengo la sensación de que aquí puedo respirar.
А мне здесь нравится... я чувствую себя свободной...
Odio la sensación de haber sido una segunda opción.
Мне не нравиться чувствовать себя ее заменой.
Tengo la continua sensación de que fallaré, que se me caerá el testigo y seré el deshonor del equipo y de toda la familia.
И большую часть времени думать о том, чтобы не упасть. Я постоянно чувствую, что не смогу передать эстафету... И опозорю свою команду и свою семью.
No tengo una buena sensación al respecto.
У меня не совсем хорошее чувство, обо всём этом.
- Tiene una cierta sensación.
Я это почувствовал.
Oh, sí, tengo una sensación de ya.
О да, у меня оно уже сложилось.
Conozco esa sensación.
Понимаю тебя.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]