Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Xvii

Xvii перевод на русский

125 параллельный перевод
En la mitad del siglo XVII, en Nueva Inglaterra, vivía el coronel Jaffrey Pyncheon, un líder poderoso del gobierno colonial.
В середине 17-го века в Новой Англии жил полковник Джеффри Пинчен, влиятельный глава колониального правительства.
Es semejante a la caza de brujas del siglo XVII.
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
Recuerda a la gente una tragedia que ocurrió aquí. Así nadie olvidará que un pacífico poblado indio... fué arrasado por los conquistadores en el siglo XVII
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
24 iglesias, si recuerdo bien, entre las cuales se encuentran algunos notables ejemplos... del tardío barroco del XVII.
Некоторые из них в стиле барокко конца 17-го века.
Francia no lo vio en el siglo XVII.
Во Франции сейчас не 1 7 век.
Es un tapiz flamenco de principios del siglo XVII.
Это фламандский ковер начала XVII века.
Y para la piscina, ¿ no tendrás un trampolín del siglo XVII?
А для бассейна не нужен трамплин XVII века?
Este caballero es del siglo XVII, hmm.
Да, я боюсь, что вы проиграете свою ставку, молодой человек.
Pero yo no crearé una bomba de esto, y no puedo informar a una marina de guerra del siglo XVII.
Но я не собираюсь взрывать это, и я не могу обратиться к флоту Семнадцатого столетия.
En el siglo XVII eran terriblemente supersticiosos.
В Семнадцатом столетии они были ужасно суеверны.
El escritor se inspiró en un personaje histórico del siglo XVII, fray Diego La Matina de Ragalbuto, de su ciudad natal, para describir cómo este fraile acabó en la picota por pedir justicia, y para hacernos comprender cómo esto se ha venido repitiendo durante siglos.
Писатель вдохновлен исторической личностью 17 века Диего ла Матина из Регальбуто, его родного города. Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
En esta cueva, las brujas del siglo XVII, se escondió de los incendios de Matthew Hopkins, cazador de brujas extraordinaria.
В этой пещере ведьмы 18 века прятались от огня Мэтью Хопкинса, выдающегося охотника на ведьм.
ESA SANGRIENTA HISTORIA OCURRIÓ EN EL SIGLO XVII
ЭТА КРОВАВАЯ ИСТОРИЯ ПРОИЗОШЛА В XVII ВЕКЕ
Ahora hacedlo, cobardes del siglo XVII!
Живее, трусы семнадцатого века!
Si les das armas de retrocarga ahora,... tendrán armas atómicas en el siglo XVII.
Вы даете сейчас им огнестрельное оружие, у них будет атомное оружие к 17-ому столетию.
el pensador de las revoluciones burguesas de los siglos XVII y XVIII no buscó en su filosofía más que la reconciliación con su resultado.
XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
¿ Sabéis? Cuando alunizó el Apolo xvii, la gente llamaba a la tele protestando porque habían suspendido la reposición de "Quiero a Lucy".
Знаете, когда Аполлон-17 приземлился на Луну, люди звонили на телеканалы и возмущались, что из-за этой трансляции отменили повторение сериала
Ante el cielo boreal, los marinos europeos del siglo XVII vieron cosas de su época :
Когда в 17-м веке европейские моряки впервые увидели южные небеса, они поместили туда различные вещи, интересные в 17-м веке.
- A finales del siglo XVII.
В конце 18-го века
Siglo XVII, probablemente unos hombres siendo tentados por el Diablo.
17-ый век, скорее всего, несколько людей, преследуемых дьяволом.
- ¿ Siglo XVII?
- XVII век?
- Es del siglo XVII.
Семнадцатый век.
Es un mapa de Europa, de los 1600s.
Это карта Европы конца XVII века.
Aun pidiendo disculpas en el precioso lenguaje del siglo XVII esto es lo que Célimène intenta hacerle entender Alceste.
Среди извинений, пересказанных витиеватым языком 17-го века то, что Сильмена хочет внушить Альцесту, то что она хочет сказать - это...
Es tan difícil ahora Como lo fue en el siglo XVII compaginar el amor y la desarrollo personal
И что сейчас так же сложно, как в 17-м веке примирить любовь и личное самовыражение!
Faltan cinco segundos en este, el Super Bowl XVII.
Осталось 5 секунд до конца финала 17-го Суперкубка.
Por ejemplo si buscaran las jugadas más estúpidas en la historia del fútbol americano leerían que un pateador de Miami llamado Ray Finkle falló un gol de campo de 24 m al final del Super Bowl XVII.
Например... если бы вы поискали... самые тупоголовые игры профессионального футбола... то могли прочесть о разыгрывающем "Дельфинов" из Майами, по имени Рэй Финкл... который не забил гол с 24 метров на последних секундах финала 17-го Суперкубка.
Le dijiste a un paciente con alucinaciones que eras un noble del siglo XVII.
Ты сказал пациенту в бредовом состоянии, что ты мужик из 1 7 века?
En el apogeo de las Naturalezas Muertas, el siglo XVII, nacieron las modernas ciencas naturales.
В период расцвета натюрморта, в XVII столетии возникла современная наука.
En el siglo XVII, apogeo de la pintura de Naturalezas Muertas nacieron las modernas ciencias naturales.
В XVII веке, в период расцвета жанра натюрморта, оформилась современная наука.
La palabra "fetiche", en su origen una creación portuguesa, llegó en el siglo XVII, en pleno auge de las Naturalezas Muertas, a Holanda.
Слово "фетиш", изначально португальское, пришло в Нидерланды в XVII веке во время широкого распространения натюрморта.
( CAVERNA AGUJERO DEL MUÑÓN ) No muchos saben que la Caverna Stump Hole lleva su nombre por por la prostituta lisiada que trabajó aquí en el siglo XVII.
Не многие знают, что пещера Искалеченная Дырка названа так в честь одноногой проститутки, приводившей сюда своих клиентов в семнадцатом веке.
XVII NEGACIONES DE PEDRO Yo creo haberte visto antes de ahora. Te recuerdo bien,
Мне кажется, я видела тебя раньше я вспомнила ты был с тем человеком, которого они взяли,
-... el siglo XVII.
-... а в 17-й век.
" Estoy con poetas del siglo 17 y 18.
"я изучаю поэтов и писателей XVII-XVIII веков."
En el siglo XVII, las mujeres de buena crianza no comían espárragos.
В 17 веке благовоспитанные женщины, никогда не ели спаржу.
Desde Anne Bradstreet en el siglo XVII cuyo poema de amor marital Roxeanne nos leerá hoy.
Начиная с Анны Брэдстрит в 17 веке, чьи прекрасные стихи о брачной любви прочтёт сегодня Рокси.
¿ Vamos a suplementar nuestra colección de pinturas francesas del siglo XVII con herencias de familia sacadas de un desván en EE.UU.?
К чему нам пополнять нашу коллекцию французских картин семейным наследством с американского чердака?
¿ Investigar brujas del siglo XVII?
Изучением ведьм семнадцатого века?
En el siglo XVII, cercada de enemigos, España aún dominaba el mundo.
В 17 веке окруженная со всех сторон врагами Испания все еще господствовала в мире.
A no ser que seas el Conde de Oxford del siglo XVII.
Если конечно ты не граф Оксфордский из 17-го века
Los Simpsons 18x04 F81379 Treehouse Of Horror XVII
Симпсоны 18x04 ( F81379 ) Дом ужасов XVII
Sí, cambiarse a una mansión del siglo XVII no es una buena mejora.
Хм, разваливающийся замок 17 столетия не так уж и плох.
El entonces gobernador de Virginia, Berkeley, escribi a sus jefes en Inglaterra, en el siglo XVII, dici ndoles :
Губернатор Вирджинии, г. Беркли, в XVII веке написал своему начальству в Англию :
Estamos en el siglo XVII.
- Мы живём в семнадцатом веке.
Las mujeres del siglo XVII pueden fumar, escribir, cartearse con Descartes, llevar gafas, insultar al Papa y dar el pecho a sus hijos.
Женщины в семнадцатом веке могут курить, переписываться с Декартом, носить очки, оскорблять Папу и кормить детей грудью.
¿ Incluso en el siglo XVII?
Даже в семнадцатом веке?
Siglo XVII?
Тот джентльмен родом из Семнадцатого века, хм.
( Un trueno ruge en la distancia ) Debemos estar en el siglo XVII.
Мы должно быть в 17-ом столетии.
Mira Ben, por el momento estamos en el siglo XVII - de alguna manera.
Хм... О...
Siglo XVII.
- 17 век

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]