Translate.vc / испанский → русский / Ùnico
Ùnico перевод на русский
36,118 параллельный перевод
Parece que en el último año, el Sr. Stussy ha pedido prestado algo más de doscientos millones de dólares con el único propósito de llenarse sus propios bolsillos y los bolsillos de sus socios, el Sr. Sy Feltz y un tal VM Varga.
За прошлый год мистер Стасси взял кредитов на $ 200 миллионов с единственной целью — набить карманы себе и своим партнерам : мистеру Саю Фелтцу и В.М.Варгасу.
Lo único que quiero es al hermano.
Мне нужен только брат.
Este es el único país en el mundo que se pregunta qué es.
Это единственная в мире страна, которая гадает, что она такое.
Lo único que me asusta, es que me olviden.
Единственное, чего я боюсь - быть забытым.
Shake Irwin fueron famosos por sus relojes de pie, pero este es el único reloj de chimenea que fabricaron.
"Шэйк энд Ирвин" известны своими напольными часами, но это единственная модель каминных часов, которую они создали.
Lo único que te hace marciano es caer del pozo de gravedad de tu madre.
Тебя марсианкой делает только то, что ты выпала из "гравитационного колодца" своей мамочки.
Lo único que importa es si ellos pueden convencer al jurado de que lo eres.
Главное, если они смогут убедить присяжных, что ты виновен.
Si lo dejas, lo único que hará es agitar una bandera roja frente al FBI y menospreciar a toda la gente que creyó en ti.
Оставишь его — будешь просто размахивать красным флагом перед ФБР и показывать нос всем тем, кто верил в тебя.
Otro viaje, el único que no era a Abu Dabi.
Другая поездка, единственная не в Абу Даби.
Bueno, puede que no fuera el único.
Да, и может быть не только он.
Bien, eras el único que estaba aquella noche fuera de patrulla.
Ты единственный, кто был в патруле той ночью.
Es lo único que oigo en mi cabeza.
Всё, что я слышу у себя в голове.
Javadi es el único que puede dar fe de ello.
Джавади единственный, кто может представить убедительные аргументы.
Le presento a Andrew Keane, el único hijo de la presidenta electa.
Встречайте, Эндрю Кин, единственный сын избранного президента.
Porque en el único lugar que existe es en el ordenador del despacho de tu jefe.
- Потому что пока это есть только в компьютере твоего босса.
Ya sabes, Jaxxx no es El único club del mundo.
Это не единственный клуб в мире.
Lo único que tiene que hacer es responder.
Вам нужно лишь ответить.
Lo único que quiero es tomar el control.
Я хочу установить контроль.
Lo único que sabemos es que enviamos a la gente al mismo lugar al que fueron los demás hace siete años.
Мы знаем наверняка лишь то, что отправляем людей в тот же пункт назначения, куда другие отправились семь лет назад.
Y usted es el único que puede llegar a él antes de que lo haga.
И вы единственный, кто может его остановить.
Lo único que él sabía era huir.
Он умел лишь убегать.
Es el único hombre con acceso al convento.
В монастырь пускают лишь его.
Me llegué a convencer de que era lo único vivo en ese sitio.
Я шла достаточно долго, чтобы убедиться, что я была там единственной живой душой.
El único modo de liberarlos con seguridad sería a todos a la vez. Revueltas simultáneas por toda la isla.
- Единственный способ освободить их - нанести удар сразу повсюду, поднять всех рабов на острове.
Eso es lo único que importa.
Это главное.
Era el único modo en que podía salvar tu campaña.
Только так я мог спасти твою кампанию.
Esto es lo único que sé hacer.
Только и этим я могу заниматься.
Klaus Baudelaire era el hermano del medio y el único varón.
Клаус Бодлер был средним ребёнком и единственным мальчиком.
Pero lo único que mis colegas y yo hemos logrado discernir es que ni el departamento oficial de bomberos ni el voluntario llegaron a tiempo para extinguir el fuego.
Но... мои коллеги и я выяснили, что ни одна официальная пожарная бригада или Группа Пожарных Волонтёров не прибыли на место пожара вовремя.
El séptimo baño, el único que tienen permitido usar.
Ванная № 7 - единственная, которой вы можете пользоваться.
Era el único modo de poder evitar una batalla que estábamos más que destinados a perder.
- Только так можно было избежать боя, который мы, скорее всего, проиграли бы.
Puede que el único modo de reparar este daño sea eliminar lo que lo provocó.
И восстановить его можно, только убрав то, что его рушит.
Parece ser que el único medio que poseo en este momento para demostrar mi firme disconformidad con este trato es matar a uno o a ambos.
Похоже, единственный способ выразить мое крайнее возмущение этой сделкой – убить одного из вас, или обоих.
Pero a pesar de todos los peligros que representa, a pesar de todos sus agravios... lo único que jamás ha hecho ha sido obligarme a elegir entre él y tú.
Но несмотря на то, что он опасен, на все его преступления... Он ни разу не вынуждал меня выбирать между ним и тобой.
Quizás porque es el único plan.
Или потому что он единственный.
Pero no puedo creer que eso sea lo único que hay.
Но не верю, что не будет ничего другого.
Yo lo único que voy a hacer es cobrar.
Я только заберу плату.
El único heredero varón de las operaciones bancarias de su familia.
Единственный наследник крупного банкира.
El único con el que podrías tener una vida si puedes dejar a un lado tu orgullo en este instante.
Вы сможете жить с ним вместе, если сейчас на время отбросите свою гордость.
Se aprovechará de ser el único conocedor del paradero del cofre para controlar a los hombres.
Только он знает, где сундук, люди встанут на его сторону.
El último fue el único que conocí.
Последний был единственным, с кем я виделся.
Pero no puede ser el único.
Но ещё это значит, что он вряд ли был один.
¿ Por qué no puedo hablar con el único al que siento que puedo decirle todo?
Почему я не могу поговорить с единственным человеком... которому мне есть, что сказать?
Lo único que odio más que las preguntas retóricas son las preguntas retóricas estúpidas.
Единственное, что бесит больше риторических вопросов – тупые риторические вопросы.
Con todo lo que pasamos, en lo único que piensas es en ti mismo.
Даже после всего, через что мы прошли, твоя первая и единственная мысль о себе.
Por ahora, lo único que podemos ofrecerte es un poco de... invisibilidad.
Сейчас мы лишь можем предложить тебе немного... невидимости.
Y lo único que siento... es lo rápido que late mi corazón... siempre que estoy contigo.
И я лишь чувствую... как быстро бьётся сердце... когда я с тобой.
Solo te pido que recuerdes que eres lo único que me queda de él.
Я лишь прошу тебя помнить, что ты – всё, что осталось от него.
El único de la OPB más influyente que él.
Единственный в ОСБ, у кого больше власти, чем у него.
Y mi único hermano me matará si no lo mato yo antes.
И мой единственный брат убьёт меня, если я не убью его первой.
Lo único que quiero es una bala más.
Мне сейчас нужна лишь ещё одна пуля.