Translate.vc / французский → английский / Circumstances
Circumstances перевод на английский
7,005 параллельный перевод
Ne passe ce marché sous aucun prétexte, Walt.
Under no circumstances are you to make that deal, Walt.
Ça valait vraiment le coup, considérant les circonstances spéciales de l'occasion.
Oh, it was well worth the challenge, considering the circumstances of this special occasion.
Jamais je ne l'envisagerai.
Under no circumstances would I even consider it.
Personne ne voulait un bain de sang, mais vu les circonstances, était-ce nécessaire?
I don't think anybody wanted a bloodbath, but under the circumstances, was it necessary?
Dommage que ce soit dans pareilles circonstances.
Well, I'm sorry it's under these circumstances.
J'ai tiré toutes les ficelles que j'ai pu, mais au vu des circonstances, il n'y a aucune chance qu'on ne vous laisse pas passer du bon temps dans le monde de Walt Disney!
Um, I pulled all the strings I could, but under the circumstances, there's just no way we can not let you have a great time here at Walt Disney World!
Je repensais aux circonstances du crime, les personnes impliquées et la nature de l'amour.
I've been thinking about the circumstances of the crime, the people involved, and the nature of love.
Et il y a eu aussi la remise de circonstances atténuantes bien sûr, autrement dit, le décès de votre fille et, bien sûr, sa relation avec le fils de la victime.
And there was also, of course, a reduction to extenuating circumstances, namely, the death of your daughter and, of course, the deceased's son's relationship with her.
C'était la chose à faire en l'occurrence.
Probably the smartest thing in the circumstances.
- C'est une situation d'urgence.
There are exigent circumstances.
J'en ai entendu trop souvent dans de tristes circonstances.
I've had to hear it too often in dire circumstances.
Ma situation a changé.
My circumstances have changed.
C'est ambitieux en temps habituel.
It's ambitious under any circumstances.
Oui, mais dans les circonstances, tu dois rester surveiller Vic.
Yeah, but under the circumstances, you should stay there, watch out for Vic.
Désolé, je suppose que c'est compréhensible dans ces circonstances.
Sorry about that. I suppose it's understandable in the circumstances.
Les enfants sont déstinés à nous sauver de la pire partie de nous même, une vérité qui rend mes propres circonstances plutôt tragiques, tu ne crois pas?
Children are meant to save us from the worst parts of who we are, a truth that makes my own circumstances all the more tragic, wouldn't you say?
Non pour marchander avec toi ou te faire la morale mais pour te dire que sous aucun prétexte tu ne vas blesser cette fille, tu comprends?
Not to bargain with you and not to shame you but to tell you under no circumstances will you hurt that girl, do you understand me?
Si tu étais un peu plus intelligent, tu reconnaitrais qu'il y a une opportunité dans notre situation actuelle.
If you were a little more clever, you would recognize that there's opportunity in our current circumstances.
Encore plus étant données les circonstances.
Bigger still because of the circumstances.
Eh bien, vu les circonstances actuelles, n'importe qui est capable de tout.
Well, given the right circumstances, anybody's capable of anything.
- D'accord, écoutez. Étant donné les circonstances, je pense qu'on peut passer l'éponge.
All right, listen, given the circumstances, I think we can let bygones be bygones.
Eh bien, si Joshua a été adopté, c'était certainement une adoption fermée vue les circonstances, qui on dût être considérés comme de l'abandon.
Well, if Joshua was adopted, it was most likely a closed adoption due to the circumstances of the case, which would've been considered abandonment.
Je regrette que ce ne soit pas dans de meilleures circonstances.
I just wish it was better circumstances, mate.
Je devinais qu'il voulait me parler mais qu'il ne pouvait pas vu les circonstances.
I could tell he wanted to talk to me but, given the circumstances, couldn't.
J'avais des circonstances atténuantes.
There were extenuating circumstances.
Messieurs, je vous avais appelés pour contresigner mon testament, mais les circonstances ont un peu changé.
Gentlemen, I've called you here to countersign my will, but circumstances have changed a bit.
C'est bon, Jules, dans d'autres circonstance, je suis d'accord.
It's okay, Jules, under normal circumstances, I agree.
Dans les circonstances actuelles, je te conseille de respecter le code de la route.
Under the circumstances, I'd advise you not to break any traffic laws.
Etant donné les circonstances, tu n'es pas obligé de te taire.
Under the circumstances, you need not hold your tongue.
Vu son âge et les circonstances de la mort de sa mère, c'est assez compréhensible.
Given his age and the circumstances of his mother's death, it's a little easier to understand.
Vu les circonstances, je ne crois pas que 2 semaines de préavis soient beaucoup demander.
Under the circumstances, I don't think two weeks notice is a hell of a lot to ask.
Dans des conditions normales ce ne serait pas un problème.
And I don't think under normal circumstances that would be a problem.
Les circonstances sont différentes.
Different circumstances.
Donc, j'ai pensé que c'était mieux de ne pas mentionner notre précédente conversation.
So, under the circumstances, I thought it best not to mention our previous conversation.
Avec la bonne dose, sous les bonnes conditions, - ça peut fonctionner.
With the right medication, under the right circumstances, it can be effective.
- pour de telles circonstances!
- for circumstances just like these!
Donc je sais que les circonstances n'étaient pas idéales, mais je...
So, I know it wasn't under ideal circumstances, but I...
Etant donné les circonstances, elle comprendra si je...
Given the circumstances, she'll understand if I...
Dans ces nouvelles circonstances.
Under these new circumstances.
Les circonstances ont changé.
Circumstances have changed.
Le Dr Rush ne fait pas de soins palliatifs, et il ne pratiquera, en aucun cas, d'inversions de vasectomies.
Dr. Rush does not deal in end-of-life care, and he will not, under any circumstances, reverse vasectomies.
En temps normal, oui.
Under normal circumstances, yes.
Ce sont des circonstances extraordinaire.
These are extraordinary circumstances.
Non, mais étant donné les circonstances, le service de protection de l'enfance nous a dit qu'ils seraient d'accord pour permettre à un de ces couples en accéléré de devenir famille d'accueil puis de pouvoir adopter.
No, but under the circumstances, DCFS told us that they will agree to fast-track one of these couples through fostering and into adoption.
Citoyens grecs, rejoignez les rangs de l'EPEN avec zèle, détermination et avec cette exaltation nationaliste que provoquent toujours dans l'âme de notre race les circonstances critiques.
Greek citizens, follow the EPEN with zeal determination and the national uplift that is felt in the soul of our race in those critical circumstances.
Sous aucun prétexte
Under no circumstances
Je sais, j'ai dit que je n'ai pas besoin de grimper plus haut et que je ne dois pas le récupérer en toutes circonstances,
I know I said I didn't want to get high and not to give it back to me under any circumstances,
Lors de notre dernière rencontre, les circonstances étaient différentes.
Last time we met, the circumstances were rather different.
On est là à propos de la disparition de votre père peut-être dans de violentes circonstances.
We're here about your dad's disappearance..... possibly in violent circumstances.
Stephen Eli a disparu dans des circonstances suspicieuses et on a des raisons de penser qu'il était traité à Mayside.
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside.
J'aurai bien demandé pourquoi tu as ce genre de choses, mais vu les circonstances, je comprends.
I'd ask why you have something like this, but under the circumstances, I get it.