Translate.vc / французский → английский / Condition
Condition перевод на английский
14,192 параллельный перевод
mon grand-père a signé les papiers à la condition qu'il soit extradé et ne revienne pas aux États-unis.
with the additional condition that he'd be deported and not returning to the United States.
Par ce que j'entends, ce n'est pas nouveau.
And by the sound of things, hardly a new condition.
Mais j'insiste pour que vous me teniez au courant du moindre changement.
But I insist you inform me if there is any change in George's condition.
Je vais l'autoriser... sous une condition.
Fine. I will allow it... Under one condition.
Pouvez-vous me dire comment vous avez fait face avec votre état?
Well, can you tell me how you've coped with your condition?
C'est un problème de naissance.
It's a condition. I was born with it.
À condition qu'on aille dans un endroit sympa.
Okay, well, only if you take us to a really, really cool place.
À condition de danser avec Omar.
But only if you dance with Omar.
Et à condition qu'Omar nous trouve la meilleure herbe.
Sure, but only if Omar promises to get us the best hash in town.
Je dirais que tu souffres d'une sérieuse condition médicale.
I'd say you were suffering from a serious medical condition.
Si je ne m'y connaissais pas mieux, je dirais que tu souffres d'une maladie grave.
If I didn't know better, I'd say you were suffering from a serious medical condition.
Elle est trop faible pour être déplacée.
Oh, she's in no condition to be moved.
Si on avait su que c'était son cœur, son...
If we had known about her heart condition, her, uh...
On doit avoir une image claire de l'état neurologique de Jane pre - et post-opération avant qu'on puisse tirer des conclusions.
We need to get a clear picture of Jane's neurological condition pre - and post-operation before we come to any conclusions.
Ils financent la recherche dans l'espoir de guérir certains états qui impactent leurs propres vies.
They fund research in hopes of curing some condition which impacts their own lives.
Comment se porte votre père?
How is your father's condition?
Ebstein est une maladie congénitale extrêmement rare.
Ebstein's is an extremely rare congenital condition.
Ils sont tous les deux nés avec une très rare maladie de coeur.
They're both born with an extremely rare heart condition.
Vous n'êtes pas en état pour ce genre de chose.
You are in no condition for something like this.
Vous n'êtes pas en condition.
You're in no condition.
Je le ferai uniquement à la condition que tu abandonnes les charges contre Kalinda et Diane.
I'll only do it if I have your guarantee you'll drop the charges against Kalinda and Diane.
Aucune nouvelle sur l'état de Sa Majesté?
Any news on His Majesty's condition?
A cause de la condition de ton père. il y aura une cérémonie pour te reconnaître comme le Roi Régent d'Angleterre.
Because of your father's condition, there will be a ceremony to officially recognize you as the acting King of England.
Votre Altesse désire-t-elle des nouvelles de l'état de santé du Roi?
And would Your Highness like an update on the King's condition?
Vous êtes en train d'insinuer que je me fiche de l'état de santé de mon frère.
You're insinuating that I don't care about my brother's condition.
Le Roi est toujours dans des conditions critiques.
The King remains in a critical condition.
- L'état du roi...
- The King's condition...
Son Altesse souhaite elle des nouvelles de l'état de santé du roi?
Would Your Highness like an update on the King's condition?
Le roi est toujours dans un état critique.
The King remains in a critical condition.
Toutes des femmes et à en juger par l'état des cheveux, entre 20 et 30 ans, et également des origines Incas.
Uh, all female, and judging by the condition of the hair, between 20 and 30 years old, also with Incan origins.
À une condition.
On one condition.
La derniere chose dont tu as besoin, c'est ce genre de pression.
The last thing you need in your condition is that kind of pressure.
Meme dans mon état.
Even in my condition.
Si tu me cherches, moi et mon état... Seront en train prendre les choses tres, tres calmement au "Horse and Groom".
If you need me, me and my condition... will be taking things very, very calmly in the Horse and Groom.
Rappelle-toi ce qu'a dit le neurologue sur ton état?
Remember what the neurologist said about your condition?
Le Sénateur Hawkins est toujours dans un état critique...
- Senator Hawkins is in critical condition...
Reddington... Comment va t'il?
Reddington, what's his condition?
En prenant en compte son état actuel et la température du foie,
Taking into account his current condition and liver temp,
Les choses marchent parfaitement.
Thing's in perfect working condition.
Je voulais dire que si nous avons une relation, ce n'est pas une condition, je ne vous y obligerai pas.
Heh, I only meant, if we do get involved it doesn't have to be part of the plan. It's not compulsory.
- Pas dans votre état.
Not in your condition.
Une bonne condition physique est importante à tous les âges.
Come on. Shake it, Magic Mike. This is ridiculous.
Il est dans une situation critique, grâce à toi.
He is in critical condition, thanks to you.
Ces pilules guériront Brian.
All right, Mr. Griffin, these pills will clear up Brian's condition.
Vu leur état, ils sont là depuis peu, pas plus tard qu'hier soir.
Given their condition, they haven't been here long, no earlier than last night.
Nous vous savons malade.
We're aware of your condition.
Une Dodge Charger SE de 1973.
It's a mint-condition 1973 Charger SE.
- Il est dans un état critique.
- He's in critical condition.
C'est une douleur chronique qui affecte un nerf.
It's a chronic pain condition that affects this nerve.
Cela devait masquer un état plus profond, et d'autres symptômes apparaissent.
I think it was masking an underlying condition, and now other symptoms are surfacing.
Quel état?
W-what condition?