Translate.vc / французский → английский / Depth
Depth перевод на английский
2,009 параллельный перевод
Oui, 4300 pieds.
Get a depth? Yeah, 4,300 feet.
Ok, profondeur de 1700 pieds.
Okay, depth at 1,700 feet.
En plus, tu ne peux pas faire de connerie à cette profondeur.
Plus, you do not wanna mess around at this depth.
Avez vous lu la partie où il vous traite d'incompétent?
Have you got to the bit where he calls you out ofyour depth?
Pourquoi ne pas envoyer des explosifs pour tout faire exploser?
Why can't we just drop some depth charges and blow the damn things up?
Et j'ai trouvé, finalement, quelqu'un... avec qui je pouvais discuter intelligemment à propos... des profondeurs "bullpen".
And, finally, I found somebody who could argue intelligently about... bullpen depth.
Si on faisait un portrait d'elle?
Maybe someone could do an in-depth profile?
Il nous faut montrer un peu de profondeur.
Let's just see if we can project some depth.
Remontée à profondeur périscopique.
Rise to periscope depth.
Profondeur périscopique atteinte.
We have reached periscope depth. Trim is level.
On est actuellement à 57 m sous la surface.
Currently our ship has run aground at a depth of 57 meters.
Rejoignez-nous pour un débat brûlant sur les problèmes de fond de notre société... avortement, terrorisme, criminalité, pauvreté, réforme sociale, téléportation quantique, sexualité des jeunes et guerre.
Join us for an in-depth discussion of the penetrating issues facing society today... issues like abortion, terrorism, crime, poverty, social reform, quantum teleportation, teen horniness, and war.
Mais si je ne trouve pas de profondeur émotive, ce ne sera qu'un polar banal.
But if I don't find some emotional depth it's just another police drama.
Je ne mesure pas les degrés de froideur, Robin.
I don't measure the depth of a curtsy, Robin.
Au fond de la forêt,
In the depth of the wood boscage,
Parce que ta voix... n'a ni personnalité ni profondeur, seulement ce que j'y ajoute.
Because your voice has no personality, no depth. Except for what I put in it.
On n'a jamais su à quel point Ia torture était profonde, à quel point il souffrait.
We never knew the depth of the torture, the depth of the hell he was going through.
A la sortie de ce livre, ses détracteurs seront ébahis devant la richesse, la profondeur et la qualité de son contenu.
When this book comes out, all the naysayers will be amazed at the wealth, the depth, the quality, of the material that's been given to us.
Un orignal qui réfléchit?
A moose with depth?
Si t'as pas un peu d'ambition, tu vas vite te faire dépasser.
- Listen to me, show some ambition with the kids or you'll be out of your depth.
On est tous dépassés, t'as mis une distance.
- We're out of our depth and you're too distant.
Kimmy, une interview de Rhicken Frewman, la mascotte de l'équipe.
Kimmie, in-depth interview with Reichen Froman, the team mascot.
Des interviews des joueurs, des entraîneurs et des fans.
In-depth interviews with players, coaches and fans.
Je suis allé en Antarctique, au pôle Sud, au pôle Nord, en Amazonie, partout où des scientifiques pouvaient m'aider à comprendre des aspects de la question que je ne comprenais pas vraiment à fond.
I went to Antarctica. Went to the South Pole, the North Pole, the Amazon. Went to places where scientists could help me understand parts of the issue that I didn't really understand in depth.
Ils ont dit que la profondeur de son jeu montrait la tristesse, la solitude et le mystère du personnage.
They said how the depth of his performance had a bit of sadness, loneliness, mystery as Clark Kent.
Les fans exigeaient de l'épaisseur, de la profondeur et des problèmes humains.
They demanded their heroes have dimension depth and decidedly human problems.
- J'ai pris les Saxons comme référence.
I used Saxon tissue depth for the markers.
Voici un autoportrait qui fait indubitablement preuve... d'une profonde perspicacité très inhabituelle pour une enfant de 9 ans.
Here's a self-portrait which certainly exhibits... a depth of insight that is highly unusual for child of nine.
Si je les appelle, ils pourront peut-être mieux t'expliquer les choses.
And if I call them down here, they can maybe explain this whole thing a little bit more in depth.
Je suis disposée à vous vendre 49 % des parts de ma concession, en échange de, et là évidemment, je n'exprime pas le fond de mes pensées, mais pour les besoins d'un début de négociation, je dirai... 5 % de vos terrains dans les collines.
I am willing to sell to you a 49 % ownership in my claim, in return for... and here... of course, I am out of my depth... but for the sake of beginning a negotiation, I'll say 5 % of your holdings in the Hills.
En ce qui concerne Betty Applewhites, je sais parfaitement ce que je fais Il va falloir que vous me fassiez confiance Et si vous en êtes incapable, il se peut que j'ai surestimé nos liens d'amitié
When it comes to Betty Applewhite, I know what I'm doing and you two are just gonna have to trust me and if you can't do that, then perhaps I've over-estimated the depth of our friendship
Écoutez, je suis vraiment désolé, mais depuis ma blessure d'hier, mon champ de vision est extrêmement réduit.
But ever since my injury yesterday, my depth perception's completely shot. You mowed down my pastry guy!
je n'ai jamais cessé d'être étonné par la profondeur de vos connaissances, docteur.
I never ceased to be amazed by the depth of your knowledge, Doctor.
Ca veut dire une profondeur de caractère.
That means depth of character.
Désolé. Simplement, on m'a dit de rencontrer d'autres parents. Je suis dépassé.
Sorry, they told me that I should try to get to know some other parents and I'm out of my depth.
Le couteau s'enfonce, il faut surveiller la profondeur.
The knife goes in, goes straight down, gotta be careful about the depth.
- Elles n'ont pas la même profondeur.
- They all don't have the same depth.
J'aime bien connaître mes hommes en profondeur.
Seeing as how I like to know my boys in depth :
Attends que je plonge au plus profond de moi-même pour vérifier si j'ai la moindre envie de dire oui.
Let me search down to the very depth of my being to see if there's even the slightest inclination that I would want that.
Et d'après la profondeur, je pense qu'il pesait moins de 85kg.
And given the depth of this, I'd say we're looking at somebody who's less than 190.
Je ne lis plus la profondeur.
I can't read my depth display.
Le tissu des pommettes et du menton me paraît épais, à part ça...
Tissue depth of the cheek bones and jaw line looks a little deep, otherwise...
- à la même profondeur que ses os.
- from the same depth as her bones.
A en juger par la profondeur et l'angle de la balle, je pense que les coups de feu venaient d'une plateforme élevée.
Judging by the depth and the angle of the bullet, I believe that the shots were fired from an elevated platform.
Tu peux te moquer, mais ça lui prouvera que tu es émotif et ça déclenchera infailliblement une pulsion maternelle chez lui.
Laugh if you must, but it'll show you have emotional depth and it will trigger a nurturing impulse inside him that we sensies can't resist.
Pas de profondeur émotive. - Ça ne saute pas.
There's no emotional depth.
C'est étrange si l'on regarde la profondeur de pénétration.
That's odd, considering the depth of penetration.
C'est une preuve de maturité affective.
It suggests, dare I say, emotional depth.
Si Willie, le postier borgne avait une meilleure vue... ce ticket aurait pu être à lui.
if willie the one-eyed mailman had better depth perception... that ticket could've been his.
Je vois l'étendue de votre corruption, et je suis persuadé que vous êtes celui qui ne voulait pas que je vive.
And as I see the depth of your corruption unfold, I have no doubt that you are that source of danger.
les autres sur les uns, la pierre couverte de sang, celui des corps des 70 000 soldats des Heike qui formaient une montagne de cadavres qui aurait pu combler une vallée.
? In spite of the great depth of the valley,? ?