Translate.vc / французский → английский / Délicate
Délicate перевод на английский
4,299 параллельный перевод
C'est une unité de mesure délicate, pas plus qu'un dé à coudre.
Tis a delicate measure, no more than a thimblerfull.
Quelqu'un de la société de Veldt savait pour l'opération et savait qu'elle était délicate.
Someone in Veldt's company with knowledge of the surgery familiar with its intricacies.
Tom, j'en profite pour vous dire que vous avez admirablement réussi une délicate transition.
Tom, can I take this chance to say you've managed a very delicate transition superbly?
Apparemment cela ne dérange pas ta délicate sensibilité.
That doesn't seem to offend your delicate sensibilities.
Je veux prendre soin de toi pour toujours, ma fleur délicate.
I want to look after you forever, my delicate flower.
Mince et délicate.
Thin and dainty.
Je suis une dure à cuire, même si j'ai l'air d'une fleur délicate.
I'm pretty thick-skinned even though I come off like a dainty flower.
Quand il m'a apporté les preuves contre la cellule terroriste, le Chef Gates m'a fait part de sa position délicate au regard de votre enquête.
When he brought me the evidence against the terrorist cell, DCI Gates was at pains to point out the sensitivity of his position regarding your investigation.
L'entretien avec l'AC-12 nous a mis dans une position délicate.
The interview with AC-12 puts us in a delicate position.
Avec qui j'ai une très délicate trêve.
With whom I have a very delicate truce.
Tu es un serveur, donc je vais aller vers une situation délicate ici et je présume un acteur aussi?
You're a waiter, so I'm going to go out on a limb here and assume, actor, as well?
C'est une affaire délicate pour une dame du rang de Mme Brookmire.
This is a sensitive matter for a lady of Mrs Brookmire's standing.
Ce n'est pas tout ce qui se dit, mais c'est gentil de votre part d'être si délicate.
That's not all they're saying, but it is kind of you to be so delicate.
Il y a en vérité une affaire délicate j'aimerai que vous y jetiez un oeil.
There is a rather... delicate matter I wish you to cast your eyes over.
L'entrepôt a toujours eu une relation délicate avec le gouvernement qui l'héberge.
The Warehouse has always had a delicate relationship with the government that hosts it.
Une touche délicate.
A delicate touch.
M. Kane, c'est une méthode délicate.
Doctor : Mr. Kane, this is a delicate process.
je sais que tu te trouves dans une position délicate. Et que c'est en partie ma faute pour t'avoir collée avec lui.
Look, I know you're in an awkward position, and it's partly my fault for sticking you with him.
" Carl, merci beaucoup pour ta délicate attention.
" Carl, thank you so much for your thoughtful gift.
Quelle délicate attention
How thoughtful.
Je sais qu'on vous a mis dans une situation très délicate dernièrement et tout ce que je peux vous dire, c'est que c'est pour une bonne raison.
I know we've put you through a hell of a lot lately. And all I can tell you- - it's for a good reason.
Il a une campagne délicate en ce moment.
He's got a tricky race going on up there.
Ce sont les enveloppes délicates qui protègent la précieuse semence de vie.
The testes are the delicate satchel that protects the precious spermatozoa, the seeds of life.
Ces bas rendent la reconnaissance faciale délicate.
Those stocking masks make facial enhancement tricky, boss.
C'est une délicate attention.
That's a nice touch.
Quelle délicate attention...
There's a nice touch...
c'est une situation délicate là.
But this is on a different level of importance.
Je ne suis pas ta pauvre mère délicate!
I'm not your poor sensitive mother!
Vous tombez au beau milieu d'une opération délicate, et nous n'avons pas besoin de nouvelle tête blanche.
We're in the middle of a rather delicate operation, and we don't need any new white faces.
Happy, nous en reparlerons. Je dois m'occuper de cette affaire délicate.
Happy, we'll talk about this later, but right now, I have to go deal with this very annoying thing.
Lady Sybil est dans un état délicat, donc silence dans les couloirs du haut.
- Lady Sybil is in a delicate condition, so no noise on the gallery.
♪ Damien Rice : "Delicate" ♪
( Damien Rice's "Delicate" playing )
- Bletchley? C'était une division secrète. Vous étiez dans les nombres, les statistiques?
In fact, I was in the position of treating a good number of people serving in delicate positions during the war.
Le somnambulisme est un état très délicat.
Sleepwalking is a very delicate sate.
Bien sûr, bien sûr, c'est un équilibre délicat.
Of course, of course, it's a delicate balance.
Il-y-a des sujets délicats qui devrons être évités.
There are some delicate topics which would have to be avoided.
C'est très délicat.
It's very delicate.
C'est un moment délicat.
This is the most delicate of times.
Certains sujets délicats devraient être évités.
There are some delicate topics which would have to be avoided.
Et d'aussi sensible, aussi.
Nor someone so delicate.
Je sais que c'est un sujet délicat là tout de suite, mais je pense que tu devrais probablement payer plus que la moitié de notre facture d'eau.
I know this might be a delicate area right now, but I'm thinking you should probably pay more than half of our water bill.
Si délicat.
So delicate.
Des usuriers l'ont passé à tabac, mais c'est un rhume qui le terrasse.
For someone who's survived numerous beatings from loan sharks, he has a surprisingly delicate constitution.
Estomac délicat?
Delicate stomach?
Cela n'offense pas trop votre sensibilité?
Does this offend your delicate sensibilities?
C'est un travail délicat.
This is delicate work.
J'ai tant d'autres idées, vous savez, par exemple, juste là pour aller avec l'idée du hibou, je veux trouver un ensemble de nids, mais je veux les mettre sur quelque chose de délicat comme un support de gateau en verre.
I have so many more ideas, you know, for instance, over here going off the owl idea, I want to find a group of nests, but I want to put them on something delicate like, like glass cake stands.
J'avais oublié à quel point tu étais délicat.
I forgot what a delicate flower you are.
C'est une affaire un peu delicate.
It's a little awkward.
Desole, mais on a une mission delicate a effectuer.
I'm sorry but we have a rather delicate task.
Ce sont bien des larmes de joie qui coulent sur cette petite joue?
Marie, put my mind at ease. Are those tears of joy running down those delicate cheeks?