Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → английский / Epoque

Epoque перевод на английский

18,648 параллельный перевод
Le domicile d'Isabelle a ete perquisitionne, a l'epoque?
Was Isabelle's place searched at the time?
Donc il faut verifier si des objets religieux datant de cette epoque ont ete proposes sur le marche depuis 1985.
So, check if any religious relics from that era have come on the market since 1985.
Et a l'epoque, il etait du genre catho dur?
When you knew him, was he a hard-line Catholic?
A l'epoque, on finissait nos etudes d'histoire de l'art.
We were studying history of art.
Isabelle est partie vivre avec un homme a la meme epoque.
Isabelle went to live with a man back then.
Ta mere avait 17 ans, a l'epoque.
Your mother was pregnant at 17.
Mais "gai" avait un sens différent à son époque...
But it meant... "Gay" meant something different...
Si j'avais vécu à leur époque, j'aurais regardé à droite, pour le fun.
If I lived then, I'd be on the right, be something different, be fun, go nuts.
L'époque des justiciers est finie.
Vigilante days are done in this town.
À l'époque, vous proposiez d'aller de l'avant.
You were proposing a way forward. This time you're not.
Cette époque peut devenir un peu, euh, rugueux.
This era can get a little, uh, rough.
J'avais grandi si attaché à cette époque... une victime de la même dérive de temps vous a connu en 1958.
I'd grown so attached to this era... a victim of the same time drift you experienced in 1958.
Je me suis senti l'attraction de l'héroïsme, du penchant de cette époque pour être en proie à des occasions de faire une différence.
I felt the pull of heroism, of this era's penchant for being rife with opportunities to make a difference.
Eh bien, si quoi que ce soit, il se sent bien d'être ici à nouveau, à cette époque.
Well, if anything, it feels good to be out here again, in this era.
Alors, comment vous sentez-vous, compte tenu de vos préoccupations à propos de devenir accro à cette époque encore une fois?
So how are you feeling, given your concerns about becoming addicted to this era once again?
À l'époque, les seigneurs de guerre et leurs bandes régnaient sur la campagne.
Back then, warlords and their gangs ruled the countryside.
Jusqu'à ce que nous ramenions votre jeune moi dans son époque, vous... aucun d'entre vous n'aura jamais existé.
Because until we return your younger selves to the timeline, you... none of you will have ever existed.
Il est sortit de prison deux nuits avant le show de Benny. C'était un grand graffeur, il s'est enfui avec Benny à l'époque, puis ont été accusés de violation de domicile.
He was a big-deal graffiti artist, ran with Benny back in the day, then took the fall on some BE.
À l'époque, Mark, Steph et moi-même pensions qu'il pouvait y avoir une troisième personne.
I mean, at the time, Mark, Steph, and myself agreed a third person was a possibility.
Mike, n'avez-vous pas étudié Dennis de près à l'époque?
Mike, did you not look closely at Dennis at the time?
Daniel et moi n'étions pas de gentils garçons à l'époque.
Daniel and I were not nice guys back then.
À l'époque, je n'avais même pas 20 ans, mec.
At the time, I wasn't even 20, man.
Vous auriez dû parler aux responsables de l'époque, et Rachel couchait aussi avec mon patron qund nous travaillions à Topanga.
Well, you'd have to talk to the people who were in charge at the time, but Rachel was also sleeping with my boss when we both worked in Topanga.
À l'époque, nous ne parlions pas beaucoup.
Back then, we weren't talking so much.
On l'appelait Gâchette à l'époque.
We called him Trigger back then.
À l'époque, c'était la petite-amie d'Emile, et elle vous a dit où était l'arme juste avant le procès.
At the time she was Emile's girlfriend, and she told you where the gun was right before the trial.
Je sais qu'à l'époque partir et te laisser là semblait être une forme de fermeté affectueuse.
And, hey, I know at the time driving away and leaving you here seemed like tough love.
Tu es peut-être trop bien pour ça, mais il y a une époque où toi, petit arrogant...
Maybe you're too good for it, but there was a time, you little, arrogant...
Il ne voulait pas parler à l'époque.
He didn't want to talk at the time.
Viens me voir à une époque où je suis jeune et on pourra s'entrainer ensemble.
Visit me when I'm younger, and we can train together.
Revenons à notre époque, vivants d'abord.
Let's get back to our time alive first.
Je veux dire, on est à quelle époque?
I mean, when am I?
C'est l'inflation, comme à l'époque de Bush.
Inflation, like we back in the Bush era.
À l'époque, je sentais avoir besoin de plus, mériter plus.
At the time, I-I felt like I needed more, like I deserved more.
Il a essayé à l'époque, mais c'est devenu compliqué, - comme toujours.
He tried back then, but... things got complicated, as they do.
Vous aimez Chicago à cette époque?
Do you like Chicago this time of year?
Dale était très excité par moi à l'époque.
Dale was very turned on by me then.
"À cette époque de candeur et de communication, " ce fut un plaisir d'assister au trépas des plus irrationnels mythes sexuels. "
"In this age of candor and communication, it has been a pleasure to witness the demise of some of the more irrational sex myths."
Rebecca Vargas, à l'époque...
Rebecca Vargas back then... Oh, my God, man.
A cette époque, je pensais que l'argent m'aiderait à venir à bout de mes problèmes medicaux.
And I thought that, over time, money would help me overcome my medical problems.
À cette époque, ne n'était pas facile de naviguer en mer.
In those early days, it wasn't easy to navigate the sea.
Juste ce que tu m'as dit à l'époque.
Just what you told me back then.
Les drogues que les gamins prennent de nos jours... À mon époque, on prenait un petit joint et du whisky, et c'était bon.
The designer drugs kids do these days... in my day, all you needed was a little Mary Jane and some whiskey, and you were set.
Ton époque?
Your day?
Mais à l'époque, j'ai vu une fille bien dans une mauvaise situation.
Back then, I saw a good girl in a bad situation.
Écoute, shérif... tu m'as sauvé la vie à l'époque et je n'oublierai jamais ça.
Listen, Sheriff... you saved my life back then, and I will never forget that.
Vous étiez différent à l'époque.
You were a different person then.
- J'avais un beau cul à l'époque.
- My ass looked good then.
Les dossiers sont scellés car ils étaient mineurs à l'époque
Well, they were sealed because the records are all juvenile offense.
Allons droit au but, voulez-vous? C'est à cette époque que vous commencez à vous intéresser...
More to the point, you then became interested in...
Cela vous intéressera peut-être d'apprendre, Frank, que cet ancien hôtel a été le théâtre de nombreuses, très nombreuses fêtes de débauche à l'époque du grand tremblement de terre.
It might interest you to know, Frank, that this old hotel was the site of many many a sinful party back around the time of the big earthquake.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]