Translate.vc / французский → английский / Faced
Faced перевод на английский
3,257 параллельный перевод
Peut-être quelque chose à laquelle tu n'as encore jamais fait face, une partie de ton passé qui revient pour te hanter.
Maybe it's something you haven't faced yet, a part of your past coming back to haunt you.
narrateur : tecumseh Devenu un guerrier féroce, mais il était Sa compassion que lui a marqué.
WAS A LEARNED, LONG-FACED, HOT-TEMPERED MAN NAMED WILLIAM HENRY HARRISON,
Laura Secord était un autre Canadien ordinaire qui est venu à l'aide de la Grande-Bretagne dans la guerre de 1812.
JAMES WILKINSON FACED A COURT-MARTIAL
- Dolley Madison :
narrator : THE BRITISH FIRST FACED AMERICAN MILITIA
Ou bien les défis qu'il affrontait au travail l'ont forcé à agir de manière peu orthodoxe.
Or you could say that the challenges he faced at work forced him to look for unorthodox solutions.
J'ai déjà tenté de sortir avec une baptiste hypocrite.
I already tried hooking up with them two-faced baptist women.
Face à un choix.
Faced with a choice- -
Mais que faire face à la mort sinon pleurer interminablement?
But what to do faced with death otherthen cry uninterruptedly?
Une tante fermière à qui je demandais des nouvelles à cause d'une cousine malade, me regarda surprise devant tant de doutes à propos d'une mort si certaine.
The farmer aunt whom I was asking about a very ill cousin, looked at me surprised when she faced my doubts about the certainty of death.
Il y a trois questions qu'on se pose devant la mort : où, quand et comment.
We all wonder three things when faced with death : where, when and how.
Oui, je réalise que tous tes amis sont des "faux-culs".
Yes, I realize all your friends are "two-faced turds."
hein... c'est que les hommes ont besoin de faire confiance à leur propre sens de la justice lorsqu'ils sont confrontés à ces causes.
huh... The reality is that there's a need for humans who won't hesitate to trust their own sense of justice when faced with more than one cause.
c'est que les hommes ont besoin de faire confiance à leur propre sens de la justice lorsqu'ils sont confrontés à ces causes
The reality is that there's a need for humans who won't hesitate to trust their own sense of justice when faced with more than one cause.
seulement l'Homme... si nous espérions changer notre avenir. les Argonautes ont finalement réussi à développer leurs propres technologies.
Technological development made by man alone... That was the challenge that faced us if we hoped to change our future. the Argonauts finally successfully developed their own unique technology.
Aujourd'hui, tu as affronté le passé avec bravoure et honneur.
Today, you faced the past with bravery and honor.
À l'intérieur, il y a quatre gardiens de sécurité qui surveillent 12 caméras intérieures, ainsi que deux gardes qui patrouillent tout l'immeuble chaque jour.
Once inside, we'll be faced with four security officers, who monitor a bank of 12 internal cameras, as well as two floating security guards, who vary the patrol route each day.
Tué dans mon lit par un assassin à visage poupin!
Murdered in my bed by a baby-faced assassin!
Un type fielleux au nom mielleux.
A sour-faced man with a sugary name.
Vous le paierez, sapajou satanique!
You'll never get away with this, you sour-faced sassonack!
Pâle progéniture de profiteur!
You simpering son of a po-faced profiteer!
Moi aussi, j'ai résisté quand j'ai dû me fiancer.
Even I had reservations when I faced betrothal.
Un chanteur boutonneux.
Pimply faced lead singer.
- On est ici grâce à elle et ça a été dangereux.
Thanks to her, we're here. You have no idea the many dangers her and I have faced together.
- Ça, c'est... c'est un mensonge éhonté!
That is such a bold-faced lie!
Que pouvais-tu faire d'autre?
What other options were you faced with?
Au péril de ta vie, tu as osé tenir tête à la reine et tu l'as fait chuter, débarrassant à jamais cette contrée d'une femme pleine de méchanceté.
Despite impossible odds, you faced the queen and defeated her, forever ridding this land of her wretched ways.
Tous les obstacles que tu rencontrais donnaient l'impression d'être insurmontables.
Every obstacle you've faced, I'd think you couldn't overcome it.
La Chimère a combattu la princesse Philonoé et un guerrier.
The Chimera faced Princess Philony and a warrior in battle.
Marius, c'est pour Cosette qu'il doit faire face :
Marius, it's for Cosette this must be faced :
Le plus redoutable des adversaires se tient devant vous.
The stronger opponent who have faced... lies before you.
- espèce de connard à face de cochon?
- you pig-faced, paper-bag-looking cunt?
Tim et Eric ont affrontés l'horrible idée de devoir passer le reste de leurs vies en prison
Tim and Eric faced the very real threat of spending the rest of their lives in jail.
Vous n'avez jamais fait face à la mort?
You ever faced certain death?
Et j'ai quelques activités de prévues qui devraient nous aider à être bourrés!
And I have a few activities planned that'll help us get shit faced!
Ce type dit qu'il a subi cette discrimination toute sa vie et me voir subir ça lui a fait littéralement mal au cœur.
This guy says he's faced this kind of discrimination his whole life and watching me endure it literally hurt his heart.
Elles ne ressemblent pas aux Bellas nubiles, au visage juvénile, qu'on a vues par le passé.
This does not look like the fresh-faced nubile Bellas that we have come to know.
Tu as affronté ta peur.
- You faced your fear.
De fil en aiguille, on pourait devenir de grands amis. Pourquoi ton 2ème prénom est Judas?
Your mum wanted you to be a two-faced, double-crossing, conniving snitch?
Donc tu sais que ta famille n'a aucun lien avec les familles royales d'Europe. Tu viens juste d'une famille de débiles.
Know from now on your family line isn't made up of Austrian princes and French royalty, but of lame-brained artisans and pram-faced trollops.
La personne la plus paresseuse en vie et le garçon fantôme au teint terreux.
The laziest person alive and the pasty-faced ghost boy.
C'est un pur mensonge, Voilà ce que c'est.
This is a bald-faced lie. That's what it is.
Dr Friedkin, je crois qu'il est temps de regarder ma banane en face.
Dr. Friedkin, I think it's time I faced my banana.
La police recherche un homme roux et une femme agressive dans le cadre de l'enquête.
The police announced today that they're pursuing a ginger-faced man and an angry woman in connection with inquiries.
Le petit angelot au visage de bébé reste avec moi.
This little, this little baby-faced angel stays with me.
Elle est pâle, mielleuse niaise.
She's a pale-faced, mealy-mouthed ninny.
Je dois mon aigrie officier de probation.
Got to go meet up with my sour faced, pucker lips frowny frown probation officer.
Vous avez bien marché.
You got faced! You got faced!
Après 15 ans de dictature, Pinochet, face à la pression internationale croissante, se devait de légitimer son régime.
After 15 years of dictatorship, Pinochet faced increasing international pressure to legitimize his regime.
Malgré les innombrables obstacles et l'adversité rencontrés en chemin.
Despite the countless obstacles and adversities I faced along the way.
J'ai commis des erreurs. Je ne les ai jamais assumées.
Dad has made mistakes which I've never faced.
les deux fourches de 1813 invasion de l'Amérique ne serait jamais à l'écoute.
- IN THE FALL OF 1813, CANADA FACED THE MOST SERIOUS THREAT