Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → английский / Fact

Fact перевод на английский

46,563 параллельный перевод
Le corps qu'il avait utilisé pour faciliter son existence dans cet univers MEST avait cessé d'être utile et, en fait, était devenu un obstacle à la tâche qu'il devait maintenant accomplir au-delà des confins de ce corps.
The body he had used to facilitate his existence in this MEST universe had ceased to be useful and, in fact, had become an impediment to the work he now must do outside of its confines.
"Je vais te payer pour que tu fasses une rapide vérification de ces dires."
"I'm gonna pay you to fact-check this thing."
Pour découvrir que, en fait, ce sont des mensonges...
To find out that, in fact, these are lies...
En fait...
In fact...
Mais sur un humain, ses effets sont imprévisibles!
But the fact that you are a human makes its effects unpredictable!
En fait, 11.
As a matter of fact, 11.
En fait, j'ai toujours tout fait pour l'éviter.
In fact, I've done everything in my power to avoid him.
Sait-il au moins si une jeune fille se cache sous ce costume?
Does he even know if a female is, in fact, beneath that costume?
- Je dirais même que je l'aim...
- In fact, I might even love...
Mais que n'importe qui puisse se connecter à un site du dark net et télécharger ces données...
But the fact that anybody can log on to a website on the so called dark web, download this data and see it for themselves...
Ce n'était pas nécessairement Ia meilleure façon de s'y prendre, mais ils l'ont fait, et c'était une marque connue.
Even if it wasn't necessarily the best way to go about it at the time, the fact that they were doing it and that they were a mainstream brand.
Le fait que c'était mon nom, et qu'on me présentait comme une fille jeune, mignonne, Ia tête sur les épaules.
Just the fact that it was my name and I was this girl who was being portrayed as being young and cute and having a good head on her shoulders.
Mais selon les informations publiées par les hackers, Noel a eu des liaisons. Il semblerait qu'en trois ans, il ait eu des liaisons avec plusieurs femmes, souvent trouvées sur son propre site, Established Men.
But information released in the Ashley Madison hack revealed that Noel did have affairs, in fact, it appeared that over three years he had had relationships with a number of women, many of whom he had met through his own site, Established Men.
Le fait est que... j'ai oublié de te répondre.
The fact is... I neglected to RSVP my regrets.
- C'est pas une opinion, c'est un fait!
- That's not feelings. That's fact.
D'ailleurs, j'ai entendu que tu étais candidat au fichu Sénat.
In fact, I heard you're running for the goddamn Senate.
Si la banque n'était pas assurée au niveau fédéral, on ne serait même pas ici à nous mêler de vos affaires.
If it wasn't for the fact that the bank is federally insured, then we would not be down here messing around in your affairs.
Il se dit que comme il est à l'intérieur, personne ne tentera rien.
I think he figures that the fact that he's inside, no one is gonna try anything.
Et j'ai l'impression que ce gars, vous est le genre de personne qui, en fait, n'a pas eu à bosser chez Toyota et a voyagé à travers l'Europe... et autre, et sait où il faut aller pour...
So now I find myself thinking that this guy... You, guy... seem like the kind of person who, in fact, did not have to get a job at Lukazey's Toyota and has been to Europe or some such and knows where one goes to...
Dû au fait qu'elle n'existait pas.
On account of the fact she didn't exist.
" Non, je ne veux pas ce maudit emploi.
Like, " No, I don't want your fucking job. In fact...
En fait, je suis bien ici avec toi, Shelley.
The fact is, I got it pretty good here with you, Shelly.
Une candidate parfaite, en fait.
Prime candidate, in fact.
Diaboliquement inventif, en fait.
Fiendishly inventive, in fact.
En fait, t'es complètement nulle.
In fact, you're actually kind of bad at it.
Ça doit avoir un rapport avec le fait que tu n'es pas un vrai...
Probably something to do with the fact that you're not a real...
En fait, je l'ai remarqué avant toi.
Slightly before you did, in fact.
D'ailleurs, on devrait aller tous dans nos chambres tout de suite et réfléchir à ce qu'on a fait.
In fact, I think we should all go to our rooms right now and think about what we've done.
Je crois que c'était du moisi.
In fact, I suspect the reason was mold.
On préfère pas en parler.
In fact, we prefer not to tell you.
Simon pourrait prétendre que l'enregistrement était consenti, et qu'il était commandé par le client.
Simon may claim that the recording was consensual, was, in fact, commissioned by the complainant.
En fait, vous devriez savoir, que je posséde tous les saunas ici.
In fact, you boys should know, I own all the saunas in Edinburgh.
- En fait, je...
- In fact...
Le fait même que tu envisages ce plan signifie que ce sac sera vide dans trois semaines.
The fact that you are considering this plan. Means that in three weeks there will be no money left in that bag.
Là, elle est assez prospère, mais elle pourrait encore évoluer.
The business is doing very well, in fact. But I think it could improve.
Terminé!
Fact!
Et je suis à peu près certain que tu ne veux pas parler de ton incapacité à lire cette étiquette.
And I'm pretty sure, you don't wanna talk about the fact that you can't read the label on that bottle.
Je crois qu'elle appartient à une fonderie multinationale dont le siège est à Shanghai.
In fact, I believe it belongs to a multinational smelting company... based in Shanghai.
Et, qui plus est, ton...
And, point of fact, she's your...
Vraiment?
Is that a fact?
Enfin, je sais que vous êtes différent, mais ça ne change pas les faits : quelque chose vous empoisonne de l'intérieur.
I mean, I know that you're different... but that doesn't change the fact that something inside you is poisoning you.
Alors tu veux que je t'aide à partir du campus en plein milieu de la journée?
So you want me to accommodate the fact that you're gonna skip out of campus in the middle of the fucking day.
J'en ai assez de toujours dire désolé.
I think, in fact, I'm tired of always saying I'm sorry.
En fait, ça devrait être le plus important, mais vous nous traitez comme de la merde.
In fact, that ought to be worth everything to you guys, but instead, you treat us like shit.
Non, il t'en faut un gros.
In fact, you need a huge amount.
Je suis certain que je n'avais que 21 ans la semaine passée.
I know for a fact I was only 21 this time last week.
La première partie de la conversation est en fait une vidéo pré-enregistrée.
The first part of your conversation was, in fact, pre-recorded video.
En fait, je traînerais bien ici un moment.
In fact, I would hang out here for a moment.
Non, pour être franc, j'adore la musique country.
- What? No, matter of fact, I love country music.
Déjà, wow!
I mean the fact they wanted to have our HQ just down there but
Depuis un bout de temps.
Quite some time, in fact.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]