Translate.vc / французский → английский / Fairé
Fairé перевод на английский
799,609 параллельный перевод
Il n'a même pas pu faire une phrase sans bégayer ou s'éloigner du sujet.
He couldn't even get through a sentence without stammering or wandering off-subject.
Que pouvons-nous mieux faire?
What can we do better?
Vous avez ici l'opportunité de faire partie de la réinvention du monde du renseignement dans ce pays, et vous n'avez pas une seule question?
You have an opportunity here to be a part of the reinvention of the intelligence community in this country, and you don't have a single question?
Je ne pense pas que nous puissions la faire sortir.
I don't think we can get her out.
Je parie qu'on pourrait le faire partir plus vite.
Oh. Well, and I bet we could get him out of here faster.
- Je vais faire du café.
- I'll start the coffee.
Si nous pouvons les faire voter "non", l'amendement échouera.
If we can get them to vote "no," the amendment will fail.
Nous avons seulement 24 heures pour mentir, pour manipuler, et pour faire chanter ces 4 délégués afin qu'ils votent "non".
We've only got 24 hours to lie, manipulate, and blackmail these 4 swing delegates into voting "no."
Est-ce quelque chose que vous pourriez faire?
Does that seem like something you can do?
Un plaisir de faire affaire avec vous, Sénateur.
Pleasure doing business with you, Congressman.
Ou peut-être qu'il veut me faire croire qu'il a changé?
Or maybe he's just making me think that he's changed, you know?
Quelque chose que m'a dit mon frère qui vient juste de faire sens pour moi.
Something my brother told me that's just making sense to me now.
Ça devrait empêcher Roarke de faire passer ses amendements.
That should keep Roarke shy of passing his amendments.
Parce qu'il n'y a rien que vous puissiez faire pour l'arrêter.
Because there's absolutely nothing you can do to stop him.
On peut faire ça tout de suite.
We can do it right now.
Quelque chose qui pourrait tous nous faire tuer.
Something that might just get us all killed.
On n'avais pas le temps de faire les missions en équipe.
We didn't have time to run the missions back-to-back.
On les utilise pour faire tomber Roarke.
We're using them to take Roarke out.
Les Russes pourraient faire autre chose avec ces infos.
The Russians could do anything with that intelligence.
Et je sais que je n'ai pas le droit de te demander de faire ça.
And I know I don't have a right to ask you to do this.
Je vais le faire parce que c'est la bonne chose à faire et parce que c'est ce que les amis se font mutuellement.
I will do it because it's the right thing to do and because that's what friends do for each other.
Ça devrait le faire.
That should do it.
T'as intérêt à faire vite, sinon je le laisse faire son affaire avec toi.
You better produce, and fast, or I'm gonna let him have his way with you.
Tu dis que tu ne veux pas que je fasse ce que j'ai à faire?
Are you saying you don't want me to go through with what I have to do?
Mais je t'aime, et je voudrais que ce ne soit pas toi qui aies à le faire.
But I love you, and I wish it wasn't you who had to do it.
je veux que vous sortiez et que vous la trouviez et faire ce qu'il faut pour l'arrêter et la virer de cet écran.
I want you to go, and I want you to find her and do whatever you have to do to stop her and get her off that screen.
Vous savez tous ce que Roarke était prêt à faire pour conserver sa présidence.
You all know what Roarke was willing to do to keep his presidency.
Et que vas-tu faire maintenant?
So what are you gonna do now?
Vous allez les faire attendre encore?
You gonna keep them waiting?
Je ne veux plus faire les mêmes erreurs encore et encore.
I don't want to keep making the same mistakes over and over again.
Tu veux vraiment faire ça?
You really want to do this?
Je devrais en faire ma petite amie.
Well, I... I guess I should make her my girlfriend then.
C'est ma faute, on devrait le faire.
So, it's really my bad. We probably should.
J'ai un aveu à faire.
I have a confession to make.
Je vais donc faire un dîner très spécial en votre honneur avec vos plats préférés.
So, I'm gonna make a very special family dinner with all your favorite foods.
Je dois voir si j'apprécie assez Paige pour en faire ma petite amie d'essai. C'est ce que je fais.
Julia said I need to figure out if I like Paige, if I'm gonna make her my practice girlfriend, so that's what I'm doing.
Voilà ce qu'on va faire :
Here's what we're gonna do.
Je ne peux pas faire ce que je dois faire si je pense à toi.
And I can't do for them what I need to do with you in my head, all right?
À faire le mec sexy et mignon. C'est vilain.
You know, being all sexy and cute with me bad!
" Je dois en faire deux!
"I gotta give you two!"
On ne peut pas sortir de la douche et faire : " Cette douche était incroyable.
You don't get out of the shower and go, " Oh, my God, that shower was amazing.
Je ne dénigre pas ce que ma mère a dû faire pour aller en Amérique.
I'm not knocking what my mom had to do to get to America.
Elle a fait ce qu'elle avait à faire.
She did what she had to do.
Si votre mère est philippine, vous n'êtes pas censé faire ce métier.
If you have a Filipino mom, that is not the career choice you're supposed to have.
"Suivez-moi faire une radio." "Je vous suis..."
"Hey, follow me to the X-ray." "I'll follow you..."
Je suis rentré de l'école, et ma mère avait invité mon oncle pour me parler et me donner envie de faire facteur.
I came home from school, and my mom had my uncle come over and talk to me about getting into the post office.
"Tu veux faire quoi quand tu seras grand?"
I go, "What do you want to be when you grow up?"
À 12 ans, il a arrêté de faire attention à lui.
Right when he turned 12, that's when he just stopped taking care of himself.
C'est ce qu'on est censé faire en tant que parent.
Because that's what you're supposed to do when you're a parent.
Tu sais quoi faire, Joe. "
You know what to do, Joe. "
"Joe, qu'est-ce que je t'ai dit de faire quand tu me parles?"
I'm, like, "Joe, what did I tell you to do when you talk to me?"