Il перевод на английский
3,392,632 параллельный перевод
Il vous fait du chantage en vous menaçant d'aller voir l'ordre.
I mean he is blackmailing you with the threat of going to the board.
J'en suis navré Paula, mais vous allez devoir le faire parce que la seule défense face à ce qu'il compte faire c'est la vérité.
I'm sorry, Paula, but you're gonna have to, because the only defense against what he is trying to do is the truth.
Lorsque je vous ai dit qu'il m'avait brisé le cœur, c'était la vérité.
When I told you he broke my heart, I was telling the truth.
Mais ce que j'ai omis de préciser c'est qu'après ça il s'est repris en main.
But what I didn't tell you was that after that he changed his mind.
Il reste du Thaï dans la cuisine.
There's some leftover Thai in the kitchen.
Mike, à ce propos, je t'ai déjà conseillée de demander à Harvey des jours de repos pour pouvoir aider la clinique, mais je me demandais s'il était pas plutôt préférable de prendre des jours de repos de la clinique pour aider Harvey.
Mike, about that, I know I said that maybe you should ask Harvey for a little time off to help with the clinic, but I'm wondering if maybe you should take a little time off from the clinic to help Harvey.
- Il te cherchait aujourd'hui, et pas qu'une fois de toute évidence.
- He was looking for you today, and it was clear it wasn't the first time.
Tu l'as dis toi-même, il a été suffisamment sympa pour accepter cet accord, alors il est peut-être temps de t'en souvenir.
And you said yourself, he was nice enough to make this deal in the first place, so maybe it's time to remember that.
Il le sait.
He knows that.
Mais il t'a ramené pour une raison, c'est que lorsqu'il a besoin de toi, tu sois là.
But he brought you back for a reason, and that's so that when he does need you, you'll be there.
Je suis sur ce truc de la régie du logement de Brooklyn, et il y a cette date butoir.
I'm just--I'm working on this Brooklyn Housing thing, and there's a deadline.
Elle m'a dit qu'il voulait à tout prix la récupérer.
She also told me that all he wanted to do was get her back.
Louis, je déteste faire des comparaisons, Mais il est fort probable que vous vous transposiez avec cet homme parce que son histoire est similaire à celle que vous avez vécu avec Tara?
Louis, I hate to draw comparisons for you, but is there a chance you're putting yourself in this man's shoes because it's so similar to what happened between you and Tara?
Je pensais qu'il était prêt à remplir le chèque.
You said he was ready to cut a check.
Il sait que c'est la vérité.
He knows it's true.
Harvey, y a-t-il quelque chose que tu ne me dis pas à propos de cette femme?
Harvey, is there something that you're not telling me about this woman?
J'ai juste pensé qu'il serait bien de l'avoir.
I just thought she'd be a good addition.
Louis m'a dit ce qu'il s'est passé.
Louis told me what happened.
Il a fait un travail formidable.
He did an amazing job.
Harvey, il me trompait.
Harvey, the man cheated on me.
Je lui faisais confiance et il m'a trompé, alors j'ai eu peur que tu ne me vois autrement.
I trusted him, and he cheated on me, and I was afraid of how you'd see me.
- Peut-être qu'il devrait.
- Okay, but maybe he should.
- J'en prendrai une s'il y a une fontaine.
- I'll do a slice if I can get a fountain...
Il y a Hamilton et aucun autre exemple.
There's Hamilton and no other examples.
Il veut devenir dramaturge, alors il joue les techniciens pour nous, gratis, pendant neuf mois.
Yes, he's studying to be a playwright, so he's doing tech for us, unpaid, for nine months.
Il est le vrai "Aziz en sari".
He's a real "Aziz, I'm sorry."
Quand ta carotte ne passe pas et qu'il faut utiliser tes doigts pour racler?
And you can't fit your carrot in there, so you gotta use your fingles to scoop it out?
Il a eu le premier rôle dans Les Dents de la mer, j'ai des problèmes de dents à cause de toute la coke que j'ai prise.
He of course got the lead in Jaws, and I have lockjaw from all the cocaine I've done.
En tant qu'acteur, il faut donner le choix, vous comprenez?
As an actor, you got to give options, OK?
- Il y a 90 % de salade.
- It's 90 percent romaine lettuce.
Il ne m'a pas laissé me lamenter une seule seconde, non, non.
- [high pitched] Yeah, yeah, yeah. And you know what? He wouldn't let me sulk for one single second, nay, nay, nay.
Il m'a tout de suite remis en selle.
He made me go right back on the horse.
Puis il a fait quoi?
Yeah. And then what did he do?
Il m'a fait le plus beau cadeau qu'un auteur puisse faire à un acteur.
He gave me the greatest gift that a writer can give an actor.
Il m'a écrit une pièce.
He wrote a play for me to star in.
Il y avait une surprise à la M. Night Shyamalan à la fin.
That was the big M. Night Shyamalan twist at the end.
Et on réalisait que tout s'était passé dans l'Upper West Side, il y avait un magasin de bibelots juifs, toujours fermé.
And the whole time it had been the Upper West side, and there's like, a Judaica store, that's always closed.
Le type qui sort des égouts et dit : "Non, merci", et il redescend.
You know, a guy pops out of his sewer, "No, thanks," back down.
Il les a trop poussés.
- [both] He pushed them too hard.
Qu'y a-t-il à l'intérieur?
And what's inside?
Vous êtes tous rassemblés, à vous demander s'il y aura un entracte.
All of you gathered together, wondering if there will be an intermission.
Il n'y en aura pas.
There will not!
Oui, il est un peu inspiré de moi.
Yes, he's a bit based on me.
C'est un auteur à succès qui a beaucoup de mal avec le bonbon qu'il mâche.
He's a very successful novelist, who's having a lot of trouble with this Swedish Fish right now.
Il faut un téléphone qu'on n'aurait jamais dans la vie.
First, get a telephone no one would have in real life.
Il ne va pas bien.
He's not well.
Il est malade comme pas possible.
That guy is sick as a dick.
Il t'a tué.
He killed you.
Est-ce qu'il y a une marque pour que je sache où me mettre?
Is there a center mark for me to stand? OK, that'll do.
À bien y réfléchir, mon père était un homme pauvre, mais au final, il nous a donné le plus grand cadeau qui soit : une Toyota Tercel de 1997.
You know, looking back, my father was a poor man, but in the end, he gave us the greatest gift of all, a 1997 Toyota Tercel.
C'est ce truc naturaliste où l'auteur essaye de dire qu'il n'y a pas de bon dialogue dans la vie, alors pourquoi devrait-il se casser la tête?
That naturalistic thing, where the playwright is trying to say, there's no good dialogue in real life, - so why should I work that hard? - Yeah.