Translate.vc / французский → английский / Maïs
Maïs перевод на английский
1,363,759 параллельный перевод
Mais c'était assez serré, en fait!
But it was actually close.
Mais c'est marrant, de vieillir.
But it's fun to get old, you know?
Et ensuite, par chance ou par hasard, ils ont passé une pub, et c'était une pub avec Lee Majors, L'Homme qui valait trois milliards, mais tel qu'il est aujourd'hui, vieux.
And then, just by luck or coincidence, they went to a commercial, and it was a commercial starring Lee Majors, the Six Million Dollar Man, but as he is today, like an old man.
Vous en avez jamais entendu parler, mais vous connaissez les hypothèques.
"You've probably never heard of them, but you all know what a mortgage is."
Mais il y en a d'autres qui sont très difficiles. Il y en a un qui dit :
But then there's other ones that are really hard to obey, like there's one that says,
C'est bien, de ne pas mentir, mais c'est très, très dur, vous savez, de pas mentir, parce que vous voulez que les gens vous aiment et...
But it's good, you know, not to lie, but it's very, very hard, you know, not lying, because you want people to like you and...
Vous pouvez dire la vérité, mot pour mot, rien que la vérité, mais en le faisant... vous prenez un ton sarcastique.
You can tell the truth, word for word, absolutely true, but when you do it... You use a sarcastic accent.
" Mais si!
" No!
Et je veux pas faire de politique avec vous, mais c'est un fait avéré.
I don't want to get too political with you, but it's a true fact.
Mais on est censés compresser les cannettes et moi, je trouve ça bien, vous savez.
But, you know, you're supposed to crunch up cans, and I think it's a good thing, you know?
Moi, je le fais pas, mais vous... vous devriez le faire, parce que c'est important, hein?
I'm not doing it, but you guys... Should do it, because it's important, you know?
"Les enfants sont l'avenir", ce qui est vrai, mais on le disait déjà quand j'étais enfant.
which is true, but they said that when I was a child.
Mais je vais vous dire un truc.
But I will tell you this.
Tout le monde le sait, mais c'est difficile de vraiment agir.
Everybody knows it, but it's harder to act on it, it is.
Tu sais, je t'aime, mais je... je m'impose trop.
You know, I love you, but I... "I find... I just push too hard."
Mais si... si je me mets là, debout, à te fixer... sans faire aucun bruit... jusqu'à ce que tu finisses par me regarder... avec un peu d'amour,
"But what say..." what say I just stood here and stared at you... Completely quietly... until, finally, you looked at me again... with some look of love,
Mais les chiens, ils s'en fichent.
But dogs, they don't care.
Mais il y a eu un chien, dans l'histoire, qui aimait Hitler plus que tout au monde.
But there was a dog in history who loved Hitler more than anyone.
"Mais c'est juste que Hitler est le plus grand homme qui ait jamais vécu."
"But it's just Hitler is the greatest man who's ever lived."
Mais... nom de Dieu, je vais terminer un spectacle en parlant de Hitler.
But... I'll be goddamned if I'm going to end a special talking about Hitler.
Mais le fait est...
But the fact is...
- Ta mère dit qu'elle avait trouvé un photographe, mais que tu as annulé.
- Your mother said that she arranged for a photographer, but you cancelled.
- Tu ne le savais pas, mais ça suffit pour te placer sur le tableau d'honneur.
- Maybe you didn't know this, but that's good enough to get you into the hall of fame.
Mais je n'ai que peu de minutes.
But I only have a few minutes.
Mais tu es un vrai avocat... on n'a pas à s'inquiéter pour ça.
But now that you're a legitimate lawyer... We don't have to worry about that.
Bien sûr, mais je voulais qu'on le fasse ensemble.
- Of course I can, but i wanted us to do it together.
- Je savais qu'ils essaieraient de répliquer, mais pas aussi vite.
- I knew they'd try to retaliate, but I didn't think it would happen this fast.
Mais, comme je disais, c'était un petit quartier.
But like I said, it's been a thin quarter.
Mais je ne peux pas le prouver.
- But I can't prove it.
Mais je peux te dire que si tu peux convaincre quelqu'un que tu as quelque chose, c'est le meilleur moyen de les emmener dans la salle.
What but what I can tell you is that if you can convince someone that you already have something, that's the best way to get them in the room.
Mais quand tes conneries poussent un de mes plus gros clients sur le côté, j'en ai assez d'être le bon petit soldat.
But when your bullshit puts one of my biggest clients on the block, that's when I'm done playing good soldier.
Mais tu peux au moins laisser partir Alex.
But the least you can do is to go Alex.
Mais tu as intérêt à être bon et prêt, car Bratton en savait assez pour venir après un client que tu as failli perdre un an plus tôt et attaquer un des miens pour une chose dont je n'ai pas la moindre idée.
But you better be good and ready, because Bratton knew enough to come after a client you almost lost a year ago and to sue mine for something I don't know anything about.
- Mais j'ai quelque chose... - Pas de mais, Alex.
But I have something- - - no buts, Alex.
Depuis ce matin, et c'est une longue histoire, mais on leur a donné des infos privilégiées sur nous, et étant donné qu'elle vient de commencer...
- Since this morning, and it's a long story, but someone gave them inside information about us, and given that she just started...
Mais peu importe ce que c'est, ça doit arriver cette nuit.
But whatever it is, it has to happen tonight.
Mais si l'une des premières choses que j'ai faite fini par donner à Bratton une carte routière pour faire effondrer ce cabinet, je ne me le pardonnerai jamais.
But if one of the first things I did ends up giving Bratton a roadmap to picking this firm apart, I will never forgive myself.
Et Stephanie pourrait ne pas te parler, mais je sais qu'elle ne me parlera pas.
And Stephanie might not talk to you, but I know she won't talk to me.
- Mais tu as dit que Louis C'était assez clair il ne veut pas de ton aide.
- But you said Louis made it clear he doesn't want your help.
Il ne peut pas le vouloir, mais si cette merde n'est pas prise en charge, il l'a compris il aime ou pas.
- He may not want it, but if that shit's not taken care of, he's getting it whether he likes it or not.
Ne lui dis pas que j'ai dis ça, mais Mike a sauté dans une cabine téléphonique pour mettre son costume de Superman.
Don't tell him I said this, but Mike jumped inside his phone booth and put on his superman outfit.
Non seulement je ne leur donne pas d'informations mais ils n'ont pas besoin de mon aide et ne m'ont rien demandé.
And not only am I not giving them information, they don't need my help, and they didn't ask for my help.
Mais je représente Oscar.
But I'm representing Oscar.
Mais le champagne est toujours frais, et on peut aller droit au but.
But the champagne is still cold, and we can just dive right in.
Vous êtes énervé que nous ayons récupéré Alex - mais ça ne doit pas...
You're pissed off that we brought Alex over, but this doesn't have to- -
Mais nous faisons 5 fois votre taille.
But we're five times your size.
Mais vous ne savez pas qu'après ça, un avocat...
But what you don't know is that after they did, a lawyer...
Et ça peut être fait mais... même si c'est impossible... on se doit d'essayer.
And I think it can be done, but... Even if it can't... We gotta try.
Je ne pensais pas que c'était important mais ils ont une taupe parmi nous.
I didn't think it mattered before, but they've got someone feeding them inside information.
Non, mais je l'ai signé.
- No, I don't, but I signed it.
Je suis revenu mais pas en rampant.
- I'm back, but I'm not crawling.