Translate.vc / французский → английский / Nostalgia
Nostalgia перевод на английский
374 параллельный перевод
Alors, vous ne vous êtes jamais senti perdu ou nostalgique.
You don't know what it means to feel that sense of loss. The pain of nostalgia.
Si, nostalgique des pays que je n'ai pas vus.
One can feel nostalgia for places one has never seen.
Souvenirs d'enfance qui me remplissent de nostalgie.
Memories of childhood fill me with nostalgia.
j'ai vu qu'il était choqué... et ce matin, il a cherché tout ce que j'avais remisé... vieilleries, portraits, images pieuses En le voyant les regarder je me suis rendu compte de sa nostalgie... et de sa rancune envers moi.
I knew he was hurt... and this morning he went through... all the old things that I'd put away... the awful furniture, pictures, holy images... and when he held them in his hand, I could feel his great nostalgia... and his resentment towards me.
Nostalgie au Nebraska...
Nostalgia in Nebraska.
Mon existence fragile est comme envahie par une profonde nostalgie.
I do not know how to say, I feel alone. My fragile existence is invaded by a deep nostalgia.
Tu es nostalgique et tu as trop bu.
What you feel is nostalgia and liquor. No, no.
- Seriez-vous insensible à la nostalgie?
You're being insensitive to nostalgia.
Le culte du passé.
Nostalgia, you know.
Pendant mon absence, le souvenir d'une nuit avait peuplé mes heures de nostalgie.
The whole time I'd been away, the memory of those nights... or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
Vos souvenirs baignés de nostalgie, vos évocations émotives, vos évocations innocentes sur un fond émotif sont le fait d'un complice!
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
Le chagrin... la tristesse... la colère...
Nostalgia... sadness... anger...
Il n'y aura aucun souvenir choquant, juste un sentiment de nostalgie.
There'll be no shocking memories, just a feeling of nostalgia.
- La nostalgie vous reprend.
- Old nostalgia's got you, doc.
Peut-être qu'après sa mort on évoquera son souvenir avec nostalgie.
Perhaps in time to come after he's dead he may be remembered with affectionate nostalgia.
La nostalgie que vous éprouvez à l'égard d'un tel endroit m'échappe.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
À Godolphin. J'ai arpenté les rues et les rivages de ma jeunesse, plongé dans la nostalgie.
In Godolphin town, roaming the streets of my young manhood, soaking myself in nostalgia.
Ce n'est pas mauvais, un petit air de nostalgie.
Well, nothing wrong with a little old-fashioned nostalgia.
Quand on meurt, il ne reste rien. Pas de souvenirs, ni de nostalgie qui nous ramène ici bas...
When you fly, there's no remains from you, no nostalgia to bring you back to us.
La nostalgie est immense.
The nostalgia is huge.
Par pure nostalgie, vous comprenez, inspecteur?
Pure nostalgia, you understand, Inspector?
Ce n'est pas de la nostalgie.
I don't say that out of nostalgia.
Ecoutez, les Noirs ne prêtent pas à la nostalgie.
Look, black people just ain't into the nostalgia bag.
- Je l'ai cru nostalgique.
- I put it down to nostalgia.
- Beaucoup en meurent.
- A lot of people die of nostalgia, Lou.
J'ai une grande nostalgie pour nos bons vieux lits français.
Oh yes. I have great nostalgia for our good French beds.
Son groupe, les Juicy Fruits... a créé de toutes pièces la mode rétro.
His band, the Juicy Fruits single-handedly gave birth to the nostalgia wave in the'70s.
Le rétro, c'est fini.
Who wants nostalgia anymore?
- C'est la mode rétro!
It ´ s nostalgia for our virgin grandmas.
La musique des années 1940... représente sa nostalgie pour une époque plus affirmée moralement.
See, now, the 1940s music probably nostalgia for an age of moral certainty.
Mon opinion est qu'il se sentait piégé par sa nostalgie pour le passé et il savait qu'il devait s'en défaire.
In my opinion he felt... trapped by his nostalgia for the past... and knew he must break away.
Jurons dès maintenant que nous ne jouerons plus ce genre de tour aux autres, que nous ne rappellerons pas aux autres leur maison, notre maison sur Terre, pour ne jamais ressentir une nostalgie aussi atroce, qui affecterait notre volonté.
We must swear right now that we'll never play such jokes on one another, that we'll never remind each other of home, our home on Earth, so that we never felt such an excruciating nostalgia, so that memories never weakened our will.
La nostalgie aurait changé.
Nostalgia ain't what it used to be.
Voilà pour les nostalgiques :
Here's one for nostalgia fans!
- Ça va? - J'ai envie de vomir.
Nostalgia for the couple...
Je me suis un peu laissée aller à la nostalgie, ces jours-ci.
I guess I've been indulging in a horrid bout of nostalgia these last few days.
Grande est ma nostalgie
Deep is my nostalgia
Le rejet du présent, la nostalgie d'un passé qui, à tort ou à raison, nous paraît plus beau, ne serait-ce que sur le plan formel...
The refusal of the present, the nostalgia after a past that, rghtly or not, seems more beautiful, even if only formally...
Une émissiom rétro sur la fréquence des forces armées.
Nostalgia broadcasting on the Armed Forces band.
Et votre fausse nostalgie du bon vieux temps ne m'impressionne pas.
And your phony nostalgia about the good old days doesn't impress me.
Bien qu'il y ait une certaine attirance physique entre nous... et même un reste d'affection dû avant tout à la nostalgie... ma seule raison d'être ici, c'est l'argent... - A-R-G-E-N-T... alors, commençons par remettre ta carcasse en forme. L'
While there is a certain amount of physical attraction between us... and even some residual affection, due to nostalgia... my one and only reason for being here is money.
Je ne pense pas que ça empêche d'avoir un bon instinct.
I don't think nostalgia is the right instinct at this time, sir.
Soudain, la vague du rétro commence à déferler.
Suddenly the nostalgia craze is starting to build.
Lou donne dans les croisières nostalgiques... et le public en redemande.
He's working these nostalgia cruises and the audience is eating it up.
Milton prépare une spéciale sur NBC, un show "nostalgie".
Milton is doing an NBC special, a nostalgia show.
Le style rétro, ça remarche fort.
I know this nostalgia thing is really coming on strong. - He's hot now.
Ne t'en fais pas. Sensible et digne en même temps, avec juste une petite pointe de nostalgie, peut-être.
Both sensitive and dignified, with just a little pinch of nostalgia, perhaps.
Je crois que dans votre profession... on appelle ça, la nostalgie.
I believe that your profession is calling it nostalgia.
Une immense nostalgie.
An immense nostalgia.
Écoutez la fable qui se déroule En ce moment même
Is nothing but cheap nostalgia.
- "Je ne sais pas, il s'est passé quelque chose."
Nostalgia...