Translate.vc / французский → английский / Pale
Pale перевод на английский
2,741 параллельный перевод
Amène ça à Wynonna aussi vite que tes jambes pâles et blanches peuvent aller.
Okay, take this to Wynonna as fast as your pale, little white legs can go.
* Dans tes yeux bleu pâle *
* Your pale blue eyes *
Traduction et Relecture : La Philly Team
* Your pale blue eyes... *
Tu vois, tu es maigre, pâle, tu fais malade.
You see, you're slight, pale, sickly.
Mince, teint pâle et cireux.
Kind of thin, Pale, waxy.
Et le pâle drapeau de la mort n'est pas encore déployé là.
And death's pale flag is not advanced there.
Oui, on te trouvait justement un peu pâle ces temps-ci.
Yes, you've been looking kind of pale lately.
- Elle est toute pâle.
- She's so pale. Shh.
Presque : " Je pose ma tête sur le sable, pâle et doux, respirant son parfum salé.
Pretty sure, I lay my head on the soft pale sand breathing in his salty scent
Vous n'auriez pas une bière blonde?
You wouldn't happen to have a pale ale on tap, would you?
Saut haut, plus haut, plus haut avec un désir désespéré, et un effort résolu, maintenant, maintenant de s'asseoir ou jamais, à côté de la lune pâle.
Leaping higher, higher, higher with a desperate desire, and a resolute endeavor, now, now to sit or never, by the side of the pale-faced moon.
Vous êtes pâle, ça va?
- You're pale. Are you alright?
Tu es pâle. Tu veux une aspirine?
You are so pale Would you like an aspirin?
T'as l'air pâle.
You look pale.
- Et ça te fait pâlir?
And nervous makes you pale?
Fiston, t'as mis de la poudre, ou t'es toujours aussi pâle?
Son... are you wearing pancake, or are you actually that pale?
Respiration douloureuse, teint pâle... Horribles saillies osseuses.
Painful breathing, pale complexion... unsightly bone protrusions.
Je suis rentré chez moi et je n'arrêtais pas de penser à lui. À son short en jeans moule-boules, à ses jambes pâles trop poilues et à ses yeux bleus globuleux.
So I went home and I couldn't stop thinking about him and those, like, dorky-hemmed jean shorts and his pale, kind of overly hairy legs and then just the blue eyes just popping out.
Elles sont si fines et si pâles.
They're so thin and pale.
Ça le rendait pâle.
It made him pale.
Pâle?
Pale?
L'homme pâle ici.
Pale young man there.
Vous surprenez une centaine de visage pale à pisser dans vos marmites.
There are many crazy things.
Vous êtes pâle.
You're pale.
Je me suis débattue mais mes bras étaient cloués au sol, la pression figeait mon sang.
I struggled to free myself, only my arms were pinned down with such force that my blood began to pale.
Il est si pâle.
He's so pale.
Il avait dépassé les bornes.
It was beyond the pale.
Je dois boire de la pisse filtrée dans sa robinetterie.
I gotta drink pale ale filtered through his hair trap.
Mon cher, vous êtes pâle, ça va? J'ouvre la fenêtre?
My friend... you're pale.
Vous avez l'air un peu pâle.
You're looking a little pale.
Violet, écoute, elle est blafarde, elle a de la fièvre.
Violet, look, she's pale, she's got a fever.
Trop fastoche. Mes seuls rivaux sont des ringards mollassons et blancs comme un cul.
Oh, this'll be like shooting fish in a barrel... lonely women, and my only competition is pale, doughy losers.
Je ne suis pas venue ici pour rechercher ton pardon et je suis sûre que tu trouveras ça assez morose venant de moi mais...
I haven't come here looking for forgiveness and I'm sure you'll find this beyond the pale coming from me, but...
Tu es au delà du morose.
You are beyond the pale.
Il est blanc comme la mort et a ce drôle d'accent.
He's ghostly pale, got this weird, implacable accent.
- Et vous? Je vous trouve un peu pâlot.
You look a little pale.
Vous êtes vachement pâle. Vous êtes sûr que ça va?
I don't want to intrude, but you're pale, sure you're OK?
Il me prit par les poignets, éleva la voix, je devins de toutes les couleurs mais j'étais pâle, Leucò je lui embrassai les genoux et commençai ma réplique :
He took me by the wrists, raised his voice, I blushed - but I was pale, Leucò - I clasped his knees and began my lines :
T'es pâle.
You look pale.
" Puis un cheval verdâtre.
and behold a pale horse :
À plus, visage pâle.
Later, pale skin.
Précise que ça te blessait quand on te traitait d'albinos, à cause de ta peau pâle et de tes cheveux blond clair.
Emphasize how much it hurt when those awful kids called you albino because of your pale skin and your blond white hair.
Tu es si pâle.
You look so pale.
Le ver luisant annonce que le matin est proche, et commence à pâlir ses feux impuissants.
The glow-worm shows the mating to be near, and'gins to pale his ineffectual fire.
Monseigneur, j'étais à coudre dans ma chambre, lorsque est entré le seigneur Hamlet, le pourpoint tout débraillé, la tête sans chapeau, les bas chiffonnés, sans jarretières et retombant sur la cheville, pâle comme sa chemise, les genoux s'entrechoquant,
My lord, as I was sewing in my closet, Lord Hamlet, with his doublet all unbraced, no hat upon his head, his stockings foul'd, ungarter'd, and down-gyved to his ankle, pale as his shirt, his knees knocking each other, and with a look so piteous in purport
ainsi les couleurs natives de la résolution blêmissent sous les pâles reflets de la pensée ;
and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought,
- La moelle est bien pâle.
This marrow's really pale.
Elles ont l'air si pâles.
They look so pale.
T'es tout blanc.
You're so pale.
- Pâle, ou rouge?
Pale or red?
- Ah!
Nay, very pale.