Translate.vc / французский → английский / Path
Path перевод на английский
9,423 параллельный перевод
N'importe quel endroit reculé.
Anywhere off the beaten path.
J'envie presque le chemin vers les ténèbres que tu vas devoir parcourir.
I almost envy you the long path to endarkenment that you must walk.
Depuis que tu m'as abandonné, j'ai aussi trouvé mon propre mode de vie, donc finissons-en ici.
Because you left me, I've found my life's path just fine. - Let's just end our relationship here.
Cela constitue un apport majeur pour que dorénavant nous, Argentins, sachions exactement, au moins, quelle est la voie que nous ne devrons jamais suivre à l'avenir.
It's a fundamental contribution, so, moving forward, we Argentines can certainly know, at the very least, the path we must never take, in the future.
Avec cet assassin Santa Anna marchant vers le nord, le ranch Fincham est juste sur son chemin.
Yeah, and with that cutthroat Santa Anna marching north, well, the Fincham family ranch is right in his path.
Que le Grand Esprit éclaire ton chemin et que les nuages du chagrin se dissipent.
May the Great Spirit give light to your path and clouds of sorrow never rest upon your journey.
Mais vos lettres m'ont montré un autre chemin.
But your letters have shown me a different path.
On sera en mesure de dire si l'avion suit son plan de vol normal.
We'll be able to determine if it's on a prerecorded flight path.
Pour calculer la trajectoire de vol du satellite,
To calculate the flight path of the satellite,
Ce sont les coordonnées exactes de la trajectoire du satellite où il est, où il va, qui change toutes les secondes.
These are the exact coordinates of the satellite's path- - where it is, where it's going, changing by the second.
Comment annonce-t-on aux personnes qui croient le plus en nous qu'on ne veut pas suivre la voie qu'ils pensent être la meilleure?
How do you break it to the people who believe in you the most that you don't want to follow the path they think is best for you?
peu importe le chemin qui y mène,
No matter the path that led here, So...
Parce que les états unis soutiens une autre voie de réconciliation.
Because the u.S. Is backing Another path to reconciliation.
Il est sur la bonne voie.
- He's on the path now, though.
Je lui ai ouvert les portes d'un nouveau business.
And I've forged a new path towards the company's future.
Un processus d'élimination est notre moyen le plus efficace.
Process of elimination is our most efficient path.
Robert a choisi l'honneur contre sa propre voie.
Robert chose honor over his own path.
Choisi ta propre voie.
Choose your own path.
Vous prenez juste le chemin de la plupart des résistants pour arriver ici.
You're just taking the path of most resistance to get there.
Ça empêche les médecins de prendre la mauvaise direction.
It keeps doctors from heading down the wrong path.
- Sur le chemin...
- On the path...
première étape vers l'empathie, bande de larves.
Time for step one on the path to empathy, you maggots.
J'ai marché sur le chemin du guerrier depuis si longtemps que la maison n'est plus un endroit.
I've been walking the warrior's path for so long that home isn't a place anymore.
Le merveilleux Mr Dalal qui s'est jeté devant la balle.
Marvellous Mr Dalal, who threw himself into the path of a bullet.
Puis on la met sur le chemin d'Archer, et son besoin pathologique de coucher avec toutes les femmes qu'il rencontre fera le reste.
Then put her in Archer's path, and his pathological need to sleep with every woman he meets does the rest.
Elle nous envoyait sur une fausse piste.
She was sending us down the wrong path.
Une magie encore plus puissante obscurcit la voie menant au trésor que nous convoitons.
Some magic far beyond his own obscures the path that leads to treasure that we seek.
Et tous les trois, nous allons vers le pouvoir.
And now we walk the path o'power, we three.
Il n'y a donc qu'un chemin.
Jeez. Okay. So there's only one path.
Chaque machine temporelle trace sa propre voie dans le temps.
Each time machine carves its own path through time.
Ils suivront la route si quelque chose les attire.
They'll follow a path if something's drawing'em.
Tu sais, le chemin que tu as pris de devenir un flic, pas un musicien.
You know, the path you took becoming a cop, not a musician.
Je me suis engagée sur une voie, mais j'ai changé, parce que tel n'était pas mon destin, John.
I started off on one path but I changed, because that wasn't the end game for me, John.
Et cette voie que vous aviez empruntée, vous vous en êtes détournée.
So whatever path you were on you took a detour.
C'était ça, la voie dont vous parliez?
Is that the path you were talking about?
Peut-être avez-vous toujours suivi la même voie.
Maybe this is the path you've been on all along.
Celle qui vous a conduit ici.
The path that led you right here.
Vous parliez de la voie que vous aviez empruntée.
You were talking about a path you were on.
J'ouvre la voie à Groot.
Clearing a path for Groot right now.
Mon travail est simple... faire disparaître les questions, les obstacles sur votre chemin vers la grandeur.
My job is simple... to take away the questions, the obstacles in your path to greatness.
C'est normal d'être attiré par une autre personne, mais si tu aimes sincèrement Beth, tu devrais la demander en mariage.
It's natural to wonder about a different path, but if you truly love Beth, you should propose.
Prenez le chemin le plus sombre au plus profond des enfers... mais protégez les votres
Take the darkest path into the deepest hell..... but protect your own...
On doit lui dégager le passage.
Tag : We got to clear a whole path for him.
"Profitons pleinement du périple que nos coeurs ont entrepris.."
"Let's do something... in the path of Love.."
La seule différence c'est que pendant que ton frère s'enfonçait, moi je me faisais botter le train Pointure 46 par les Jésuites.
The only difference is while your brother continued down his wayward path, I was getting my ass kicked into shape by the jesuits.
Vous courriez au milieu de la rue pour éviter à quelqu'un d'être renversé par une voiture, ou vous vous esquiveriez pour sauver votre propre peau?
Would you rush into the middle of the street to push someone out of the path of a moving car, or would you duck out of the way and save your own skin?
Où voyez-vous votre carrière vous conduire?
Where do you see your career path taking you?
Je suis perdue dans la forêt.
I am lost in the forest. There is no clear path.
Il n'y a pas de chemin clair. Choisissez un chemin, et tout ira bien.
Just pick a path, and you will be fine.
Mais c'est ce qui m'a conduit sur cette voie.
- But it set me upon my present path.
Jamie emprunte un chemin différent de nous.
Jamie walks a different path from the rest of us.