Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → английский / Period

Period перевод на английский

7,497 параллельный перевод
Depuis quand es-tu insolente avant le 3ème cours?
Since when do you get sauced before third period?
On est en temps libre, mec.
We've got a free period, mate.
- Clara, tu es libre cette période?
~ Clara. Got this period free, yes?
les enfants, c'est le moment pour une récré supplémentaire que je vous ai promise pour votre bon comportement.
Okay, class, time for that extra recess period I promised you for being extra good today.
Le temps d'incubation peut prendre jusqu'à deux semaines. Ils seront examinés, étudiés et... je ne sais quoi d'autre.
Viral incubation period could be up to two weeks, you know, so they'll be tested, observed, and...
La période d'incubation d'Ibare est rapide, à peu près 48 heures.
Ibare has a rapid incubation period : within 48 hours.
Drame historique?
Period drama?
Pas d'arme à l'intérieur. Point.
No weapons inside the walls, period.
Il parle de vous, Grace, et du fait qu'il ferait n'importe quoi pour protéger ce que vous avez, y compris passer par une période effrayante d'auto-découverte afin de devenir le conjoint enthousiaste qu'il pense que vous méritez.
He talks about you, Grace, and how he would do anything to protect what you have, including going through a frightening period of self-discovery to become the willing partner he feels you deserve.
Mes règles sont arrivées deux jours en avance.
Well, anyway, I just started my period two days early.
Elle a ses règles.
She's... she's on her period.
Tu veux parler de tes règles?
You mean... do you mean your period?
Tu étais tellement énervée avec tes règles.
You were so mad after the period thing.
Le bombardement de Dresde était en fait une série de quatre raids qui ont eu lieu sur une période de trois jours au milieu de février 1945.
The bombing of Dresden was actually a series of four raids that took place over a three-day period in mid-February, 1945.
J'ai une interro en première heure.
I have a test first period.
Vous payez pour une route très rapide et commode.
You pay for a very comfortable and fast road. Period.
Bâtiment votre attention, le temps d'exercice est terminé.
Attention, compound. Exercise period is over.
Vous avez vos règles?
Do you have your period?
J'informerais le CDC, mais compte-tenu de la période d'incubation de 10 jours avant l'apparition des symptômes de Wendy et de la durée de vie moyenne d'un moustique, je pense que le coupable est mort depuis longtemps.
I'll inform the CDC, but given the ten-day incubation period before Wendy's symptoms appeared and the average lifespan of a mosquito, I think the culprit is long dead.
Oui, c'est l'ibuprofène, puisque j'en prends pas quand j'ai mes règles.
Yes, it's ibuprofen, since I'm not taking it when I have my period.
Es-tu prête à partir?
Period. Are you ready to go?
Point... d'interrogation!
Period- - uh, question mark!
Es-tu prête à partir à ton point? "
Are you ready to go on your period? "
Hopkins, Summa Cum Laude Littérature Anglaise de U.V.A., éditrice de leur journal pendant 4 ans après le diplôme, 2 prix de magazines nationaux dans cette courte période.
Hopkins, Summa Cum Laude in English Lit from U.V.A., editor of their journal for four years after graduating, two national magazine awards in that brief period of time.
Après l'occupation, la Junte est exactement la période où le capital grec réussit réussit la concentration primaire du capital pour que le capitalisme décolle.
After the Occupation, the period of the Junta is exactly when the Greek capital achieves accumulation in order for capitalism to thrive.
C'est l'époque où paradent les grands armateurs grecs ou l'industrie du pétrole.
It is the period when the shipping industry groups are marching on or the oil industry groups.
Si très peu d'années ont passé entre l'occupation allemande et la Junte des colonels.
A short period of time separates Occupation from the Junta.
On m'a répondu de ne pas me préoccuper, que... que la fillette, ces temps-ci, faisait beaucoup de cauchemars...
I have responded not to worry, that... that the child in that period It made many nightmares...?
D'après Crowley, il n'y a pas eu un seul visiteur enregistré pour Vance à la période où il a fait ses premiers aveux.
According to Crowley, there wasn't a single visitor logged to Leonard Vance in the period he made those first confessions.
Le registre dit qu'il n'a reçu aucune visite pour toute la période pendant laquelle il a fait ses aveux.
The log says he received no visits for the entire period during which he made those admissions.
En fait, les visiteurs ne sont pas autorisés durant l'évaluation du patient.
Actually, visitors aren't allowed during the patient's evaluation period.
Vous êtes la seule personne à lui avoir rendu visite durant la période de ses aveux.
You were the only person to visit him in the period he made those first confessions.
Et bien, a l'époque de la peinture de Biermann, il y avait des pénuries de graines et la famine.
Well, in the time period of the Biermann painting, there were grain shortages and starvation.
On doit aller vérifier à la première heure, les étudient en détention Et si tout se passe bien, la vieille salle de surveillance. Avant la première période.
We gotta go check in on the early morning detention students and then get in some good old-fashioned hall monitoring before first period.
Sauf toutes les bêtes blagues d'époque.
That movie was amazing, except for all the lame time period jokes.
Mes doigts ont leurs règles. "
It's like they're having their period. "
Comme si mes doigts avaient leurs règles. Pas vrai?
It's like they're having their period, am I right?
Nous avons une période de stage de dix jours.
We just have a ten-day trial period.
Mauvaise nouvelle, c'est le 8ème cours.
Bad news- - it's eighth period.
Bonne nouvelle, c'est le 8ème cours.
Good news- - it's eighth period.
Donc, c'était la 8ème heure de cours.
So, I understand it was eighth period.
C'est pas une question d'époque, mais d'hormones.
It's not a question of time period but of hormones.
Est-ce qu'elle est restée sous l'eau pendant un moment?
Did she stay under for an extended period of time?
Scarecrow est une opération pensée par les anciens Renseignements, à l'époque où a été développé un dispositif copieur de Ghost.
"Scarecrow" is an op cooked up by their old Investigations Section during a period when they were working on Ghost Dub devices.
Je surveillerai Ascension pendant la période de transition.
I'll be overseeing Ascension during the transitional period.
Mais, j'ai retrouve une procedure de recherche qui date de l'epoque.
But I found a tracing procedure from that period.
Trop pour une délai de réflexion.
So much for a cooling-off period.
Mais à la fin de l'hiver, elle revenait à la vie, le courant étant si fort, qu'un homme imprudent aurait pu s'y noyer.
But after its winter period, it would roar back to life, the water flowing so fast, an unwary man could drown.
Tu as sûrement une période dans ta vie que tu te remémores avec embarras.
Surely you must have a period of time in your life that you look back on and shiver in embarrassment.
Il est probablement encore dans la période d'incubation.
Probably still in the incubation period.
Coups de feu, VIRGULE Plusieurs, STOP
Shots fired, colon, multiple, period.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]