Translate.vc / французский → английский / Querelle
Querelle перевод на английский
1,106 параллельный перевод
Quoi, dans une ville de guerre, encore émue, tandis que le cœur du peuple palpite encore de terreur, engager une querelle domestique au milieu de la nuit.
What! in a town of war yet wild, the people's hearts brimful of fear, to manage private quarrel in the night?
Je me rappelle une foule de choses, mais rien distinctement : une querelle mais pas le sujet.
I remember a quarrel, but nothing wherefore.
C'est une querelle qui dure depuis des siècles
That's an argument that's been going on for centuries,
Chaque matin, une querelle!
Another day of fighting, is it?
D'après toi, quel était Ie sujet de notre querelle?
What do you think we were quarrelling about?
Une querelle terrible.
Terrible brawl.
Cette querelle...
This brawl.
Je n'ai pas de querelle avec vous, médecin.
I have no quarrel with you, Physician.
Non. Ce n'est ni un combat ni une querelle, mais la guerre.
No, it's war.
On réglait une querelle privée.
We were settling a little private quarrel.
C'est une discussion, pas une querelle.
This isn't a quarrel, it's a discussion. I never heard children so rude before.
Querelle de famille!
You know what families are.
Querelle de travail est une chose... mais je n'ai pas besoin d'aide pour cela.
Quarrels over work are one thing but I don't need outside help for that.
Tu cherches une querelle en public?
Looking to make a scene?
Une querelle d'amoureux.
You might call it a lovers'quarrel.
il se querelle pour aller au cinéma.
he / it quarrels to go to the movies.
Ne vous abaissez pas à entrer dans cette querelle de bas étage.
Don't do it, Shara. Don't get yourself mixed up in an alley fight.
- Notre première querelle.
This is a dirty deal! - Our first quarrel.
Ieyasu est impardonnable. Il ose te chercher querelle.
I cannot forgive Ieyasu for acting unreasonably toward you, the Minister of State.
Une querelle?
A spat?
- La querelle n'a pas repris?
The fight didn't start again?
Une querelle de famille.
Well, we were having a family row.
Je viens demander pourquoi Cléopâtre a été déposée... régler cette querelle avec son frère... et veiller à ce qu'ils règnent à nouveau ensemble.
I have come in the name of Rome to ask why Cleopatra has been deposed...... to resolve the differences between her and King Ptolemy... ... and to see that they peacefully resume their joint rule of Egypt.
Je ne veux pas créer une querelle.
Well, I was the one who brought this up.
- sans lui chercher querelle.
- without putting up some kind of a fight.
Une querelle de famille commencée en 1690 ne peut guère nous concerner.
A family feud started in 1690 can hardly concern us.
Pugsley, il paraît qu'Harold et toi avez eu une petite querelle cet après-midi.
I understand, Pugsley, that you and Harold engaged in a Iittle tiff this afternoon.
Les enfants pourront jouer ensemble et oublier leur querelle.
And the children can play together and forget all about their little spat.
Leur petite querelle est oubliée.
Their little spat of this afternoon is all forgotten.
Oui, et cette querelle extraordinaire que j'ai eue avec ce roi anglais, Henry VIII.
Yes, and that extraordinary quarrel I had with that English king, Henry VIII.
Querelle d'amoureux.
Lovers sometimes quarrel.
" Je voulais que tu saches qu'il ne reste rien de notre querelle.
"I want to tell you, before meeting you again, that for me, our quarrel is over."
Tu m'as cherché querelle toute la journée.
All day you've been trying to pick a fight.
À cause d'une querelle avec l'éditeur?
Perhaps he had a quarrel with his publisher.
Je voudrais nous voir à mille kilomètres d'oncle... et de cette querelle... et -
I wish you and I could be a thousand miles away from Uncle and... this feud... a-and -
Une querelle nous affaiblirait. Nous avons tous le même but.
We should not make waves at this moment, or argue among ourselves.
On dirait une querelle d'amoureux.
Sounds like the lovebirds are having a little spat.
Ils ont continué la querelle qu'ils avaient et ont mis à plat leurs malentendus.
They continued the donnybrook they were having and cleared up a lot of old misunderstandings.
Une querelle d'amoureux?
- A lovers'quarrel, huh?
Northumberland vint, de même que son fils, Henry Percy, dit Tête-Chaude, et que Worcester. Ils venaient chercher querelle au roi.
There came Northumberland, his son, Henry Percy, called Hotspur, and Worcester, whose purpose was ever to procure malice and set things in a broil.
Ça doit être une querelle d'amoureux.
I'm sure it's just a lover's quarrel.
Afin d'éviter une querelle, il s'est battu deux fois. Il a blessé 5 adversaires à midi et 6 le soir.
In order to avoid an argument, he duelled twice that day, wounded five in the afternoon and six more in the evening.
Lancer une querelle, ce n'est pas votre style.
You can't place a quarrel, you haven't the style.
♪ ai promis à Nicole que nous n'aurions pas de querelle.
I promised her we wouldn't row.
Querelle d'amoureux?
Lover's spat?
Querelle d'amoureux.
She got upset.
Il s'est querellé avec oncle Gustav. Ils étaient furieux.
He had a bad argument with Uncle Gustav earlier.
À cause d'un passé que je n'oubliais pas, je t'ai détesté et querellé.
I hated you and argued with you, because of past events that I couldn't forget.
s'est-il querellé ou avait-il une mauvaise attitude?
- Quarreled with anyone? - Had there been any bad feelings?
Il s'est querellé avec un client au sujet d'un cornichon.
In fact, he got into an argument with an important client over a pickle.
Tu t'es querellé avec mon frère?
You took up your old squabble with my brother?