Translate.vc / французский → английский / Trains
Trains перевод на английский
2,596 параллельный перевод
C'est devenu grave quand ils ont volé l'électricité des trains.
A big deal was made that they stole electricity for trains.
Les trains ont déréglé l'alarme de la salle des coffres. Ils l'ont débranchée.
Seems like the trains have been setting off the trembler alarms in the vault and they've had to turn them off.
[Homme À La Télévision] En pleine heure de pointe, des bombes ont explosé... dans trois trains bondés et à bord d'un autobus.
At the peak of the rush hour, bombs were detonated... in three crowded trains and aboard a bus.
Cela vous a-t-il intéressé aux trains?
And has this led to an interest in trains?
C'était comme si ce frisson inévitable que me procurent les trains et une excitation inexpliquée, se muaient en cette certitude : ce train allait dépasser Mar del Plata, vers des jours meilleurs.
It was as if that unavoidable shudder which trains produced in me and the inexplicable excitement were slowly turning into the belief that this train wasn't only heading for Mar del Plata but beyond, to better times for Latin America.
Nous avons entrepris ces voyages dans l'espoir que nos petits trains finissent sur de grands rails.
We set off on these journeys with high hopes that as small nations our trains would end up on the main line.
Enfants, on sautait dans les trains, quittant la banlieue pour la ville.
I remember as boys, we jumped onto the trains heading from the suburbs to the centre.
Les mêmes jeux de lumière, les mêmes sons et silences que ceux des trains des régimes fascistes, transportant les gens sur leur lieu d'exécution. Ou les trains des Bolcheviks conduisant aux goulags.
They were the same games of light and darkness, noise and quiet, as those of the trains on which people were transported by the fascist regimes to their places of execution, and by the Bolsheviks to serve their hefty sentences.
Des trains sinueux dans lesquels des éclairs illuminaient le visage des filles qui nous ont appris à embrasser. Et tandis que les ombres passaient sur les corps nus, d'autres trains nous ramenaient dans les bras de nos femmes et de nos enfants qui nous avaient manqué.
They were long, meandering trains, whose light momentarily lit up the faces of the girls who taught us to kiss, and while the shadows flashed across naked bodies, those trains took us back to the arms of our wives,
Notre plan immédiat : inonder ces tranchées et bloquer les ponts, les métros... - JUGEMENT DERNIER VIRUS MAÎTRISÉ... et les trains entrants et sortants.
Our immediate plan is to flood the canals, blockade all bridges, tube lines and rail links in and out of the city.
Les trains représentaient les axes vitaux du marché noir.
The trains were the circulatory system of the black urban economy.
Tu étais sur le quai des trains allant dans la direction opposée.
The platform was for the trains going the other direction.
Roy aime les trains, hein?
Roy enjoys his trains, no?
Les trains roulent à l'heure de Moscou.
Trains run on Moscow time.
On a été voir les vieux trains puis j'ai été chercher à manger.
We looked at the old trains. Then I left to get some food.
La police contrôle tous les trains.
Police are checking all trains from Shtatova into Sibirska.
- Ils contrôlent les trains? - Oui.
Checking trains?
Il aime les trains, mais toi?
He likes choo-choo trains.
Ils voulaient que j'aille avec eux, mais il était temps pour moi de voler de mes propres ailes. J'ai sauté dans les trains, je me suis fait quelques amis, j'ai travaillé ici et là.
They wanted me to go too but I figured it was time for me to strike out on my own so I rode the rails, uh, made a few friends and worked when I could.
- Quelqu'un qui saute dans les trains, qui va de ville en ville pour travailler.
A person who hops the rails, going from town to town looking for work.
On l'a contacté pour des pièces d'art par le site de la TV publique.
She says he was contacted about the trains through the public TV website.
D'après lui, les autres filles sont comme des trains carburant au diesel.
He says all the other girls are like heavy diesel trains compared to you.
Mais Marie, elle est comme les trains du Japon.
He says, " Marie is like those trains in Japan.
- Aiguilleur de trains, ici à Moscou.
- He switched train cars here in Moscou.
Et nous prendrons ces trains qui partent au bord de la mer.
And we'll take that train to the sea.
On bouge. Il nous reste une heure avant que les rails ne s'animent.
Let's go, we have an hour before the trains run.
Tous les trains de Penn Station à Manhattan sont annulés en raison de l'évacuation et du périmètre de sécurité établi à Central Park.
All scheduled trains into and out of Penn Station Manhattan are canceled due to the ongoing evacuation and the security perimeter in Central Park.
Feindre le travail de police quand une génération forme la suivante à ne pas faire son devoir.
Pretending to do police work while one generation fucking trains the next how not to do the job.
Il n'y a pas de train aujourd'hui!
There are no trains today!
En raison d'une coupure de courant à Kings Cross, tous les trains et métros sont suspendus pour l'instant.
'Owing to a power surge at King's Cross,'all overground and underground trains have been cancelled until further notice.
Regardons les trains pour St Albans.
Let's check the trains to St Albans.
- On peut regarder les trains du pont?
''Watch the train from the bridge?
La Résistance a reçu des informations de conducteurs de trains polonais, des Juifs chanceux qui se sont enfuis et même de quelques bons Allemands.
The underground received information verified by Polish train machinists, some lucky Jews who escaped, even from a few good Germans.
J'ai entendu beaucoup d'histoires sur lui dans les trains.
Yeah, I've been hearing a lot of talk about him on the trains.
Ça fait chier ces avions, ces trains et tout le reste.
We're getting boned by the planes, the trains, and the what, huh? Zed?
- T'as toujours ta collection de trains?
Still got your train collection?
Tu devrais arrêter de lire autant. Ça fait de toi un vrai petit génie.
You need to stop reading so much.Trains you little geek.
Pour de nouvelles rames. Il aurait touché un pot-de-vin.
He had to take a look at some new trains and the allegation is that he took a bribe.
Tu fais quoi, à la circulation?
What are you doing dispatching trains?
Et aux contrats truqués pour des métros?
Do you believe in rigged contracts for new trains?
Mon travail consiste, entre autres, à rencontrer les constructeurs de rames et à lancer des appels d'offres.
And part of my job is to go out to the manufacturers, you know the people who build the trains and bid on contracts for the trains.
Je suis allé au Japon voir les rames.
I went to Japan to look at these trains.
Je ne suis pas qualifié.
I'm not certified on the new trains.
On peut avoir du panache autrement.
Well, you don't have to rob trains to have panache.
Les vêtements, les téléphones, les trains. La manière dont les gens fumaient. Les petits détails de la vie.
You know the clothes, the telephones, the trains the way people smoked cigarettes the little details of life.
Ce mini parcours du combattant entraîne les mini soldats.
This tiny obstacle course trains tiny soldiers.
La plupart du temps, je ne parle que des trains qui arrivent à l'heure.
Most of the time I just make the trains run on time.
C'était très inconfortable, à l'époque, ces trains.
Weren't they horribly uncomfortable, those early trains?
Nos trains sont partis ensemble.
Our trains left together.
- Un camp de l'horreur. C'est comme ces trains fantômes.
It's like those mystery train things, but way, way cooler.
Les ions... se répandaient et on pouvait... sentir le train de minuit pour Paris, les bateaux à vapeur, les bazars de Calcutta, et...
smell midnight trains to Paris and steamer ships and Calcutta bazaars, and...