Translate.vc / французский → английский / Trapped
Trapped перевод на английский
7,075 параллельный перевод
Cet espace de stockage où tu nous as envoyés était piégé.
That storage space you sent us to was booby-trapped.
La nuit où nous avons piégé Reverse-Flash dans le champ de force, il n'y avait aucune raison pour que le système de confinement ne fonctionne plus.
The night we trapped the Reverse-Flash in the force field, there's no reason that the containment system should have failed.
Les employés sous-payés sont coincés dans l'usine, je le savais!
Underpaid workers are trapped in that factory, I knew it!
Et s'il était piégé dans un mur?
What if he's trapped in a wall?
C'est un chat piégé dans une boîte avec un produit mortel.
There's a cat trapped in a box with something lethal.
" Rejoignons nos héros piégés
" As we return to our heroes, they are once again trapped
Je me sentais comme prise au piège au cirque.
Felt like I was trapped at the circus.
Quelqu'un est entré par effraction dans mon sous-sol et je l'ai enfermé ici
Listen, someone broke into my storm cellar and I've got'em trapped in here.
Je me sens... piégée, comme si ma place n'était pas ici.
I feel so... trapped, like I don't belong here.
Si c'est lui qui l'arrete, tout s'ecroule, on est coinces.
If he arrests him, it all falls down. We're trapped.
On a essayé de le sauver mais il est piégé dans un autre monde.
We tried to save him, but he was trapped in another world.
Il est piégé dans le jeu.
He's trapped in the video game.
Coincé, jusqu'à ce que le sort s'estompe.
Trapped, until the spell wears off.
Piégés dans les mêmes vieux modèles, mais... les forces qui nous ont gardés comme ça sont parties.
Trapped in the same old patterns, but... the forces that have kept us as such are gone.
Dites-moi que Hiro Nakamura est toujours pris au piège à l'intérieur de ce jeu.
Tell me that Hiro Nakamura is still trapped inside that game.
Coincé pour 20 heures dans un train pour le Dakota du Sud sans portable et que ma famille pour discuter.
[Groans] Trapped on a 20-hour train ride to South Dakota with no phone and just my family to talk to.
Je suis piégée dans un mariage sans câlins.
I'm trapped in a hugless marriage.
Une nuit, quand j'étais enfermée... je l'ai trouvée en train de parler à quelqu'un qui n'était pas là.
One night, while I was trapped... I awoke to find her speaking to someone who wasn't there.
- Piégé.
- Trapped.
Je suis coincée, T. J'y serai jamais à temps.
I'm trapped, T, I'll never get over there in time.
Ils ressemblent en effet aux aliens microscopiques qui ont habité l'univers en étant piégés dans des débris...
They do look like microscopic alien life-forms that inhabited the universe by getting trapped in debris...
Je voulais piéger Paul et torpiller sa relation dégueulasse avec princesse cheveux gras.
I would have trapped Paul and torpedoed his gross relationship with Crunchy Princess Limp Hair.
Si elle a été assassinée, son meurtrier est toujours en liberté, et on est enfermés ici avec lui.
Gord, if she was murdered, then the murderer is still at large, and we're trapped in here with him.
Ils ont dû être piégés à l'intérieur.
They must have got trapped in here.
Ils ont été piégés à l'intérieur.
They got trapped inside.
La pluie tombait sur le côté, et nous étions pris au piège, donc je Je suis...
The rain was coming down sideways, and we were trapped, so I I was...
Je suis désolée que mes 15 ans dans un bunker aient bousillé ta vie!
Oh, I'm so sorry if me being trapped in a bunker for 15 years screwed up your life!
"Il essaie de me piéger tout comme je l'ai fait."
"Maybe he's trying to trap me the way I trapped him."
Il est vraiment coincé, là.
He's totally trapped back there.
Elles sont toujours enfermées dans ce satané chapeau.
They're still trapped inside that bloody hat.
Mais honnêtement, nous avons été piégés ici-bas assez longtemps.
But honestly, we've been trapped down here long enough.
Il est coincé là-dedans.
He's trapped in there.
- Si Drill est piégé dedans avec Henry et qui lui arrive un truc...
- If you have trapped Drill in here with Henry and something happens to him...
On ne voudrait pas rester coincés ici.
Wouldn't want to get trapped in here.
Ca fait des jours que je suis enfermé ici sans nourriture.
I've been trapped in here for days without food.
On est coincées dans le bunker!
We're trapped in the bunker!
Votre Kundalini, votre énergie primale, est devenu piégé entre votre traction vers l'obscurité et votre besoin de rechercher la stabilité dans la vie.
Your Kundalini, your primal energy, has become trapped between your pull toward darkness and your need to seek stability in life.
Il est pris au piège dans Westchester, donc je suis en remplissant pour lui.
He is trapped in Westchester, so I'm filling in for him.
C'est un brillant physicien et un défenseur convaincu des Refuzniks juifs encore piégés en Union Soviétique.
He is a brilliant physicist and an eloquent advocate for those Jewish Refuseniks still trapped in the Soviet Union.
On dirait qu'ils ont piégé cet endroit.
Looks like they got the place booby-trapped.
Rappelle-toi lorsque tu étais coincé dans cette boîte, que tu ne pouvais pas en sortir et que tu pensais que tu allais mourir seul, enterré.
Remember when you were trapped in that box and you couldn't get out, and you thought you were going to die all alone buried in the ground?
Recrée le sentiment de piège dans cette boîte.
Recreate the feeling of being trapped in that box.
Les enfants ont été piégés.
The kids were trapped.
Lucas, elles sont piégées.
Lucas, they're trapped.
On est piégés, Kiera.
We're trapped, kiera.
Oui, je ne veux rien perdre de ce qui pourrait être piégé dans le tapis avec elle.
Yes, I don't want to lose anything that might be trapped in the rug with her.
Il était coincé dans la salle de bain tout la soirée, et je sentais que ça aurait été méchant de le laisser là, bien que, rétrospectivement, avec tout ce que j'ai entendu, en fait, j'aurais dû.
He was, uh, trapped in the bathroom the whole night, and I felt it would be rude to leave him there, though, in retrospect, with all I heard I desperately wish I had.
Je t'ai enfermée sous terre pendant 30 ans, et tu es plutôt du genre rancunière.
I trapped you underground for 30 years, and you're not big on forgiveness.
J'ai partagé tant de choses avec vous... combien je me sentais piégée avec votre père, combien j'étais apeurée, honteuse...
I've shared so many things with you... how trapped I felt with your father, how scared, how ashamed...
Tu es piégé dans le mur?
Oh, Marcus? Are you trapped in the wall?
On est coincés.
[thudding against door] - We're trapped.