Translate.vc / французский → английский / Trial
Trial перевод на английский
14,603 параллельный перевод
Il va subir un procès.
We're taking him to trial.
Ce procès doit être l'école de la pure vérité.
This trial needs to be pure truth school.
Johnnie est un excellent avocat.
Johnnie's an excellent trial lawyer.
Ce procès est dingue.
This trial is so crazy.
C'est le Procès du Siècle.
Hey, it's the Trial of the Century.
- un procès équitable pour M. Simpson.
- to get a fair trial.
Comment on peut savoir qu'il empêcherait un procès équitable?
How do we know that this book would prevent a fair trial?
Remettons le procès à l'année prochaine afin de permettre à M. Simpson d'être libéré sous caution.
Let's postpone the trial till next year and allow Mr. Simpson to be released on bail.
Nous n'avons pas inventé ça.
We didn't introduce that into this trial.
Mais on ne ferait pas notre travail si on evoquait pas la place importante que le racisme tient dans cette affaire.
But we would not be doing our job if we did not at least talk about how race plays a part in this trial.
- C'est ta drogue.
- Trial junkie.
OJ Simpson va être jugé pour double meurtre, avec peut-être des circonstances aggravantes.
O.J. Simpson is gonna stand trial for two counts of murder one, maybe special circumstances.
Je sais mais on peut pas leur demander de faire le procès à Santa Monica.
Yeah, I know, I know, but we can't ask them to move the trial to Santa Monica.
Il prend de gros chèques, négocie et ne va jamais jusqu'au procès.
Gets the big fee, cuts the deal, doesn't go to trial.
Vous saviez que Shapiro avait représenté Bailey dans le plus long procès pour conduite en état d'ivresse d'Amérique?
Did you know Shapiro represented Bailey in the longest drunk-driving trial in American history?
Le procès de Simpson...
The O.J. Simpson trial seemed like a perfect...
Comme vous le savez, le procès d'OJ Simpson va bientôt commencer, et nous devons prier avec notre membre et ami, Johnnie Cochran, qui va plaider sur l'affaire d'OJ Simpson.
As you know, the O.J. Simpson trial will start soon, and we want to pray with our member and friend, Johnnie Cochran, who is litigating the O.J. Simpson case.
Nous prions pour Johnnie Cochran qui a acceptée le défi de plaider au procès d'OJ.
We pray for Johnnie Cochran as he accepts this challenge to litigate the O.J. trial.
Donc on ne panique pas, et on ne fera pas le procès de la police.
So we are not panicking, and we are not gonna let the police go on trial here.
Et ce siège sera à vous durant tout le procès.
And the seat is yours for the length of the trial.
Le procès de l'assassin de Dominique était une torture suffisante.
The trial of Dominique's killer was torture enough.
Dans ce procès, on est égaux.
In this trial, we're equals.
Ainsi, le Peuple demande à la cour respectueusement, d'interdire que cet horrible mot soit prononcé durant ce procès.
So, the People strongly urge the court, respectfully, not to allow that vile word to be uttered at any time during this trial.
On ne changera pas notre stratégie à cause de ça.
We're not changing our trial strategy because of it.
M.Douglas, j'ai connu M.Hodgman en tant que collègue et en tant qu'avocat plaidant, et je n'ai jamais vu cette expression sur son visage que je vois là maintenant.
Mr. Douglas, I've known Mr. Hodgman as a colleague and as a trial lawyer, and I've never seen the expression on his face that I see right now.
Quand vous réalisez que le fils de l'une est jugé pour avoir assassiné la fille d'une autre.
When you realize that the son of one is on trial for murdering the daughter of another.
C'est ridicule que je doive traiter avec ce genre d'ordure durant un procès de cet ampleur.
It's ridiculous that I have to deal with this kind of garbage - during a trial of this magnitude! - Chris!
Au procès d'OJ,
In the O.J. trial,
On verra ça après la pause. Mais d'abord, un sujet en marge du procès OJ qui agite la une des journaux.
We'll get into that after the break, but first, let's get into a subject from the O.J. trial that's got front pages sizzling,
C'est seulement temporaire, jusqu'à la fin du procès du siècle.
This is only temporary, until your trial of the century is over.
Le procès se passe ici, pas là-bas.
The trial's in here, it's not out there.
Vous savez, après cette chose du gant, ils devraient annuler juste le reste de ce procès.
You know, after that glove thing, they should just call off the rest of this trial.
Aujourd'hui dans le procès O.J., les avocats ont débattu autour de l'incapacité physique du gagnant du trophée Heisman à commettre un meurtre.
Today, in Trial O.J... lawyers argued over whether the former Heisman winner is an arthritic cripple incapable of murder.
M.le juge, il serait insensé de ne pas produire ces cassettes dans le procès d'O.J. Simpson.
Your Honor, it would be a travesty if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial.
Mark Fuhrman a été consultant pour un scénario et ça n'a rien à voir avec un procès pour meurtre.
Mark Fuhrman consulting on a screenplay has no bearing on a murder trial.
Plus le procès s'éternise, plus les chiffres sont à la baisse.
The longer this trial goes, the little your numbers drop.
Donc, ils en jouent, Ito est jeté dans l'arène. Ils obtiennent un nouveau procès.
So they game it, Ito gets tossed for the conflict, they get a new trial.
Et il pourrait déplacer le procès à Santa Monica, avec un jury blanc.
And they could move the trial back to Santa Monica, get a white jury.
Tu m'as mis sur le procès parce que tu voulais un noir, mais la vérité est que tu n'as jamais voulu d'une voix noire.
You know, you put me on this trial because you wanted a black face, but the truth is, you never wanted a black voice.
Dans le procès O.J. Simpson, la cour a pris une décision. Le juge Ito rendra une décision sur les cassettes de Mark Fuhrman.
In the O.J. Simpson trial, the court handed down a decision that Judge Ito will be able to rule on the Mark Fuhrman tapes.
C'est le procès de Fuhrman.
This is now the Fuhrman trial.
Ce n'est pas le procès de l'homme qui a assassiné mon fils!
This is not a trial about the man that murdered my son!
- J'aimerais juste que ce procès finisse.
- Just want this trial to be over.
Aujourd'hui, le procès du siècle atteint son apogée puisque les déclarations de clôture commencent.
Today, the trial of the century reaches a crescendo as closing statements begin.
Maintenant, puisque vous ne pouvez pas croire l'homme et que vous ne croyez pas la partie civile, y a-t-il plus étonnant, lors du moment déterminant de ce procès que quand ils ont demandé à ce qu'O.J. Simpson essaie les gants
Now, since you can't trust the man and you don't trust the People, is it any wonder, in the defining moment in this trial, when they asked O.J. Simpson to try on the glove and the glove didn't fit.
Dans ce procès, rien ne va vite.
On this trial, nothing's gone fast. Could be forever.
Mesdames et Messieurs du jury, je vais maintenant vous libérer de toute nouvelle obligation dans ce procès.
Ladies and the gentlemen of the jury, I am now going to excuse you from any further service on this trial.
Mais il était clair pour moi et pour l'accusation que c'était un procès émotionnel.
But it was clear to me and to the prosecution that this was an emotional trial.
Leur force, leur dignité, et leur soutien tout au long de ce procès ont été une immense source d'inspiration et de force pour nous tous.
Their strength, their dignity and their support throughout this trial has been a tremendous source of inspiration and strength to all of us.
Si il y a bien quelque chose qui m'a motivé durant ce procès, ça a été l'idée, la notion qu'un jour j'aurais à me tourner et... vers les Goldman et,... en prenant conscience
Uh... if there is anything that ever motivated me throughout the trial, it was the, the idea, the notion that one day I would have to turn and... to the Goldmans and, uh... with the realization that he had been acquitted.
répétition du procès de Rodney King en 1992, les scènes de violences que la police craignait ont pu résulter du fait que le verdict a échoué à concrétiser cela.
repeat of the 1992 Rodney King trial, the scenes of violence the LAPD feared might result from the verdict have failed to materialize thus far.