Translate.vc / французский → английский / Unreal
Unreal перевод на английский
583 параллельный перевод
Aucun de nous trois n'est sincère, à essayer de jouer des tours à la nature.
We're unreal, the three of us, trying to play jokes on nature.
Si calme et irréel.
So peaceful and unreal.
Ça a l'air si irréel. Mais je suis contente, moi aussi.
It all seems so unreal, but I'm excited, too.
"Le décor glacial est irréel."
This seems to be the coldest place in the world tonight. Cold and unreal.
C'est irréel, tous ces gens qui dansent et qui s'amusent.
It's so unreal, all these people dancing and having a good time.
Penses-tu que je croirai à quelque chose d'aussi irréel?
Do you expect me to believe anything so unreal?
Il s'agit de lumière irréelle et des ténèbres réelles. De la peur.
Unreal light, darkness and shadows and all sorts to be afraid of...
Elle est tellement réelle que je deviens encore plus irréel. Je me demande pourquoi je continue à vivre cette vie de fantôme.
She is so real that I become even more unreal and start wondering why I live my ghost life at all.
Je ne distinguais plus la réalité de la fiction.
It got so I couldn't tell the real from the unreal.
Mais la fiction me semblait plus réelle...
Except that the unreal seemed more real to me...
Tout ce qui s'était passé avant semblait irréel.
Everything before that seems unreal.
Il avait connu un monde irréel, plein de promesses.
He'd been caught in an exciting, unreal current.
Un court instant de rêve.
More unreal than a dream
De ce monde incohérent ténébreux et gris
In this sweet, improbable And unreal world
Au milieu de toutes ces choses irréelles se trouvait Maria, encore plus irréelle que les autres.
And in the middle of all this fantastic unreality was Maria... more unreal, in a way, than any of it
Tu as été irréel si longtemps, il est dur de croire que tout ceci n'est pas un rêve.
You have been unreal to me for so long it is hard to believe that all of this is not something I dreamed a long time ago
Tout ça me paraît irréel. Même toi.
All of this looks a little unreal, even you.
C'est drôle comme la réalité peut paraître irréelle.
It's strange how unreal the real can be.
J'ai la sensation que tout ceci est irréel, comme une terrible plaisanterie.
I just can't get over the feeling that this whole thing is unreal. Kind of hideous joke.
Notre attente, ici, sur une mer déserte, est irréelle.
Something unreal about this waiting out here on a deserted sea.
Comme cela semble iréel en votre compagnie.
How unreal that is in your company.
Elle fait croire à l'existence de choses qui n'existent pas.
Makes them believe in the existence of things unreal.
Selon vous, l'état de Mitchell est une illusion?
You call Mitchell's condition unreal?
Quelque chose d'impalpable, un phénomène jamais vu.
Something unreal, something never seen by anyone before.
Ici, l'étrange épouvante du voyage semble irréelle.
Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal.
Ça ne me semble pas réel.
A bit sort of unreal.
Je ne l'ai jamais vu. rien de réel.
I've never seen him, to me he is unreal, untrue
" Elle cessait d'être réelle...
"She was momentarily unreal."
Et tout est si fou, tellement irréel.
And it's all so foolish, so unreal.
C'est invraisemblable.
It seems unreal...
Dans ce contexte vague et irréel, des gens mouraient silencieusement, simplement anonymement, pendant que d'autres accomplissaient leur devoir les victimes pietinaient dans la boue, sur laquelle elle marchait sans rien voir
In the vague, unreal background, people die, silently, casually anonymously, as others perform their duty victims trampled into the mud, over whom she walked, unseeing
C'était tellement irréel...
I think it's because it was so unreal.
Et qu'on ne l'élimine pas en l'escamotant.
That we shall never get rid of war by pretending it's unreal.
Elles font partie d " un monde imaginaire.
Superstitions have no sense. It's unreal, Toni.
Les histoires de la vie provinciale paraissent incroyables quand on vit au loin.
That provincial life seems unreal when you're away...
C'est tellement soudain... c'est vrai, on discutait il y a une demi-heure.
Seems so unreal. I'd just spoken to them.
Aidez-moi à retrouver Paul.
All of this is absurd, unreal!
Personne ne se demande si c'est réel ou non, si tu es vraie ou fausse.
No one asks if it's real or unreal, if you're true or false.
Non réelle.
Unreal.
Waow.
It's unreal!
Il vivait dans l'imaginaire.
He didn't know real from unreal.
Tous mes corvées deviennent irréelles, inutiles.
All my chores become so unreal and meaningless.
Parmi tant d'artifices, une dure réalité.
In the midst of what seems so unreal, a harsh reality.
Tout ceci n'est pas réel.
All of this is unreal.
Que voulez-vous dire? J'ai examiné Chekov.
What do you mean, unreal?
Je sais que les balles ne sont pas réelles, donc elles sont inoffensives.
Exactly. I know the bullets are unreal, therefore they cannot harm me.
Les balles ne sont pas réelles.
The bullets are unreal.
Pas réelles.
Unreal.
Le monde, maintenant, me semble glacé et irréel.
Now, the world, seems iced, unreal.
- Vraiment!
It's unreal, believe me.
Non, c'est moi.
I feel, I don't know, sort of unreal.