Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → английский / Émotions

Émotions перевод на английский

6,012 параллельный перевод
Merci de nous le faire savoir et merci de nous avoir emmenés dans ce tourbillon d'émotions.
Great. Thanks for letting us know, and thanks for, uh, taking us on that emotional roller-coaster ride.
C'est un mélange parfait d'intelligence, de fantaisie et d'émotions.
It's a perfect blend of wit, whimsy, and emotion.
Tu dois le faire passer par toutes les émotions possibles et inimaginables.
You have to take him on an emotional roller coaster.
Je le hais. Mais je ne peux laisser mes émotions obscurcir mon jugement.
I... detest him, but I can't allow my emotion to cloud my judgment.
Continue à me cacher tes émotions.
Continue to hide your emotions from me.
Il a apporté à la fois douleur et bonheur et toutes les émotions entre les deux.
'It brought with it the twinned agonies of happiness and pain'and every emotion in between.
Les perturbations sont habituellement déclenchées par les émotions.
- The troubles are usually triggered by emotions.
Une qui pensait pouvoir avoir des relations sexuelles sans émotions, mais maintenant elle en pince pour le gars.
A girl who thought she could have sex without any emotions, but now she's falling for the guy.
Et s'il fait ça, tu vas t'écrouler comme un château de cartes, parce que tu es mené par tes émotions, et c'est d'ailleurs pour ça qu'on se retrouve dans cette situation maintenant.
And if he does that, you will tumble like a House of Cards, because you are ruled by your emotions, and that is the reason why we are in this situation in the first place.
La façon dont il retranscrit ses émotions et ses pensées sur le monde pour en faire des poèmes.
It's the way he takes his feelings and thoughts about the world and puts them into a poem.
Ne laissez pas vos émotions brouiller votre jugement.
Don't let emotion cloud your judgment.
Vous avez parlé de... d'éprouver des sautes d'humeur des émotions extrêmes...
You talked about... experiencing mood swings..... extremes of emotion...
Je travaille sur mes émotions.
I am mending them.
J'ai pas d'émotions.
I don't have emotions.
Tu devrais apprendre à maîtriser tes émotions, Emily.
You should learn to govern your emotions, Emily.
Ses émotions la submergeaient?
She let her emotions get the better of her?
Retrouver ses émotions d'enfant, c'est le début de la sagesse.
When you revert to childhood, it's a sign of wisdom
Ce ne sera pas génial parce que tout le monde ici s'attend a un énorme discours plein d'émotions et poignant, ce que Debbie mérite totalement.
It's not gonna be great, because everybody in there is expecting this very grand, very sweeping, very emotional speech, which, by the way, Debbie deserves.
Tu sais, c'est par vague en général, des vagues d'émotions.
You know, it comes in waves... waves of emotion.
Je sais ce que tu veux dire à propos des émotions.
I know what you mean about emotions.
Est-ce que tu peux imaginer ne pas pouvoir pleinement éprouver tes émotions?
Can you imagine not being able to fully experience your emotions?
Ces derniers jours ont été une Montagne Russe d'émotions pour moi.
These past couple days have been kind of an emotional rollercoaster for me.
Tu dois pas exprimer tes émotions comme ça.
This isn't the way to express your emotions.
Oh oui parce qu'Oliver est doué pour exprimer ses émotions.
Oh, yeah, because Oliver's just great at expressing his emotions.
Quelqu'un qu'ils pensent reflète leurs émotions internes.
Someone they feel mirrors their emotional state.
Ce type Russe nommé Stanislavski, il dit que quand on joue, il est important de s'inspirer de ses expériences personnelles pour pouvoir transmettre de vraies émotions.
Well, this Russian dude named Stanislavski, he said that when you're acting, it's important to draw from your own experiences so we can actually channel real emotion.
Alors je veux que vous répétiez vos scènes en essayant vraiment de vous inspirer des émotions de vos vraies vies.
So I want you guys to go and practice your scenes and really try and channel some emotion from your real lives.
Ce sont des problèmes évidemment sérieux, difficiles, et souvent des problèmes de gestion d'émotions,
These are obviously serious, difficult, and often emotional issues,
Disons juste, il a été pris de court par ses émotions indisciplinées.
Let's just say, he got tripped up by his unruly emotions.
Disons juste, il a été pris de court par ses émotions indisciplinées.
Let's just say he got tripped up by his unruly emotions.
Ne laisse pas tes émotions assombrir ton jugement.
Don't let your emotions cloud your judgment.
J'ai dû inonder ton esprit d'émotions aléatoires.
I had to flood your mind with random emotion.
Trop d'émotions pour toi?
Having trouble with your emotions?
J'essaye toujours de contrôler mes émotions.
I always try to keep my emotions in check.
Je voulais juste qu'il comprenne que la magie d'Emma est liée à ses émotions, comme la mienne.
I just wanted him to understand Emma's magic is tied to her emotions, like mine.
Ses plus profondes et plus noires émotions sont maintenant révélées.
Her deepest, darkest emotions now brought into the light.
672 ) } Une partie du code Jedi est de ne pas laisser les émotions alterer notre meilleur jugement.
Part of the Jedi way is not letting emotion cloud your better judgement.
Surtout après qu'Oliver nous ai montrée tant de vraies, de brutes émotions.
Especially after Oliver showed us such real, raw emotion.
Quand tu es un vampire, tes émotions sont intensifiées.
When you're a vampire, your emotions are heightened.
Oui, sauf s'il va dans la même prison qu'Erin Wilson, parce que finalement, Jared Stone était conduit par la plus primitive des émotions...
Yeah, unless he goes to the same prison as Erin Wilson, because in the end, Jared Stone was driven by the most primal of emotions...
Ça fait combien de temps que tu l'as confronté à tes émotions?
And how long has it been since you confronted him with your emotions?
Des personnes qui sont juste... qui ne sont juste pas à l'aise avec les émotions, des trucs du genre, et comprendre les sentiments... peu importe.
People who just... they're just not so good with emotions, stuff like that, and understanding feelings... whatever.
Je ne suis pas bonne pour déchiffrer les émotions des autres, mais vous semblez vraiment distrait.
I'm not good at reading people's emotions, but you do seem distracted.
Je savais que mon tour d'adieu serait plein d'émotions. Mais au moins, je peux dire que je l'ai fait à ma façon.
I knew my farewell tour would be emotional, but at least I can say I did it my way.
Focalises toi sur tes émotions.
Focus on your emotions.
Je je peux pas... je contrôle pas mes émotions, Nathan.
I-I don't... I don't deal with emotions, Nathan.
Vous pensez qu'en niant vos émotions, elles vont disparaître?
Do you think your emotions will just fade away?
J'ai toujours été mauvais pour deviner les sentiments de cette femme.
I've never been great at reading that woman's emotions.
Quand on a commencé à parler de Joe Frazier, mon père devait gérer toutes sorte de sentiments, à cause de ses prises de position.
At the time in which Joe Frazier came into the picture, there was a lot of probably different emotions my father was dealing with in taking the stands that he took.
Les deux camps, faisant la course pour atteindre le temple, la vie et la mort, la chair et le sang, les sentiments!
I mean, both sides racing to the temple, life and death, flesh and blood, emotions!
Je reconnais le côté émotionnel, mais les jetons, les talismans, ce n'est pas logique.
I recognize the emotions involved, but, uh, tokens, talismans, there's no logic to it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]