Translate.vc / французский → испанский / Bible
Bible перевод на испанский
4,215 параллельный перевод
La Bible dit : " Chaque homme devrait avoir sa propre femme
La Biblia dice que todo hombre debe tener esposa...
On a des lampes sur nos armes, mais il a une arme dans le dos, et Dieu sait ce qu'il doit faire avec cette étoile du matin * ( * bible )
No tenemos muchas armas, pero él tiene una allí atrás, y solo dios sabe para que solía usar ese lucero del alba ( maza )
Quelle version de la Bible tu as lu?
¿ Qué versión de la Biblia estás leyendo?
Comme c'est écrit dans la bible.
Así como en la Biblia.
D'après votre Bible, M. le Président :
He leído su Biblia, señor Presidente.
C'est dans la Bible? Dans la mienne.
Digamos que la Biblia, entonces?
J'ai toujours aimé l'étude de la Bible.
Siempre me gustaron los estudios bíblicos.
C'est ce que vous appelez dans le bible. un bordel aux proportions épiques.
Esto es lo que en la Biblia se llama una "jodida catástrofe de proporciones épicas."
# Pour nos études, nous avons # le dictionnaire de notre Père # et la Bible que nous avons trouvée ici, # chez Grand-Mère, dans le galetas.
Tenemos la enciclopedia de papá y la Biblia que encontramos aquí para estudiar. Usamos la Biblia para lectura, para la práctica de escritura y para desarrollar nuestra memoria.
# Nous apprenons donc par # cœur des pages entières de la Bible.
Hemos aprendido los Diez Mandamientos de memoria.
# Que le diable vous emporte avec votre Bible # et avec vos joues!
¿ A qué demonios están jugando?
Nous avons une Bible.
Tenemos una Biblia.
Tu connais pas la Bible?
¿ Por qué? , no conoces tus escrituras.
Ce n'est pas dans la Bible.
Eso no está en la biblia.
T'as oublié ta Bible dans la voiture. Oh, merci.
- Dejaste la Biblia en el auto.
Je ne veux pas que tu croies qu'on est des fous de la Bible.
No quiero que pienses que somos lectores de biblias o algo así.
Vous aviez écrit, dans les archives du Tattler, que L'Éventreur de Chesapeake a pris la langue d'un homme pour l'utiliser comme marque-page de sa bible.
Usted escribió en su columna del Tattler que el Destripador de Chesapeake una vez arrancó la lengua de un hombre y la usó como marcapáginas para su Biblia.
Vous aviez écrit, dans les archives du Tattler, que L'Éventreur de Chesapeake a oté la langue d'un homme pour l'utiliser comme marque-page de sa bible.
Usted escribió en su columna del Tattler que el Destripador de Chesapeake una vez le arrancó la lengua a un hombre y la usó como marcapáginas para su Biblia.
L'Éventreur a laissé sa dernière victime sur le banc d'une église en utilisant sa langue comme marque page dans la Bible qu'il tenait.
El Destripador dejó a su última víctima en una banco de iglesia usando su lengua como marcador de páginas de la Biblia que estaba sosteniendo.
La bible est normalement tenue dans la main droite, mais oui.
La biblia normalmente está en su mano derecha, pero sí.
C'est pourquoi Trick a dit que la bible était dans la mauvaise main.
Por eso Trick dijo que la biblia estaba en la mano equivocada.
Qu'est-ce que c'est que ça, ça vient de la Bible?
¿ Es algo de la Biblia?
La bible des vérités, Gabe.
La biblia de la verdad, Gabe.
Il est écrit dans la Bible, "Ne cache pas ta lumière."
Sabes? Jesús escribió esto en algún lugar de la Biblia "No ocultes tu luz bajo un canasto".
Je possède peu. Mais là où mon père invoque la Bible, j'invoque les tribunaux.
Soy humilde, pero así como mi padre confia en la Biblia, yo prefiero el tribunal.
L'huile est dans la Bible. - Ouais!
EI aceite está en la Biblia.
Vous avez une bible?
¿ Tienes una Biblia?
La bible est pleine d'un Dieu qui demande à son peuple d'aller tuer des gens d'autres peuples.
La Biblia está llena de Dios diciendo a su tribu que mate gente que pertenece a otras tribus.
Pourtant, que dit la Bible? "Heureux ceux qui, ne voyant pas, croient."
¿ Y qué dice la Biblia? "Dichosos los que no ven, y sin embargo creen".
Selon la Bible.
Según la Biblia.
La Bible appelle ça un mensonge "faux témoignage", non?
La Biblia denomina a la mentira "dar falso testimonio", ¿ no es así?
Je... vous intéresseriez-vous à la Bible?
Yo... ¿ puedo interesaros colegas en una Biblia?
Pose ta main sur la bible.
Pon tu mano sobre la Biblia.
Pas étonnant que tu refuses de toucher une bible.
No me extraña que no toques la Biblia.
Donne-moi cette Bible, Charley.
Dame la Biblia, Charley.
Ok. Nous sommes des témoins de Jéhovah Nous sommes dans le royaume des témoins de Jehovah et nous croyons que les gens ont mal interprété la Bible
Nosotros desde los Testigos de Jehová somos testigos del Reinado de Jehová y creemos que, señor, puede haber gente que interprete mal la Biblia.
Les vrais évangélistes connaissent la Bible de fond en comble.
Dudaste. Los verdaderos evangelistas conocen la Biblia de adelante... Hacia atrás.
La Bible dit : "œil pour œil." Ohh! Très bien, toute cette logique me rend fou!
La Biblia dice "ojo por ojo". ¡ Esa lógica me vuelve loca!
La Bible ne parle-t-elle pas de tendre l'autre joue, et Dieu est le seul à pouvoir juger une chose pareille?
¿ No dice también la Biblia algo sobre poner la otra mejilla y que Dios es el único que puede juzgar y cosas así?
La Bible dit :
La Biblia dice :
Durant quelques temps, j'ai perdu plus que la Bible.
Perdí más que el Buen Libro allá por un tiempo.
Si c'est le paradis, la Bible se trompe.
Si esto es el Cielo, la Biblia estaba muy equivocada.
Je connais la Bible.
Conozco la biblia.
Tout ce que nous avons c'est une citation de la Bible.
Todo lo que tenemos ahora es una cita de la Biblia.
C'est un passage de la bible?
Ese es un pasaje de la Biblia, ¿ no?
Histoires de Bible, fables.
Historias bíblicas, fábulas.
Quand les pécheurs brûlent et que les méritants vont au paradis, oui, je connais ma Bible.
Donde los pecadores arden y los buenos van al Cielo, sí, conozco la Biblia.
Est ce que "Modern Skeptic" place la Bible dans ce genre de catégorie, des récits fantaisistes qui ne peuvent être justifiés?
¿ Escépticos modernos agrupa la Biblia en esa misma categoría, en la de historias que no tienen fundamento?
Les clubs de striptease date de la Bible.
Los clubs de striptease salen en la Biblia.
Pour ma défense, la bible n'a jamais dit à quoi il ressemblait.
En mi defensa diré que la Biblia nunca dice cómo era.
Regardez, # nous tendons l'autre joue, # comme c'est écrit dans la Bible.
¡ Toma!