Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → испанский / Courtois

Courtois перевод на испанский

510 параллельный перевод
balivernes, folie, inspiré par l'instant, je m'efforçai de le percer à jour, de l'interpréter selon les règles de l'usage courtois.
Palabras inconexas, enloquecido por el instante me esforce por averiguar, descifrar segun las normas que rigen los usos de la corte.
Vous n'êtes pas très courtois.
No es usted muy cortés.
Soyez aimables et courtois envers ce gentilhomme.
Sed corteses y amables con este caballero.
Si vous étiez courtois et sages, vous ne me feriez pas tous ces outrages. - Héléna.
Si fuerais corteses, de buenas maneras, no me agraviaríais con tamaña ofensa.
Merci, mur courtois.
Gracias, gentil muro.
Mon serviteur est peu courtois. Veuillez m'en excuser.
Mi mayordomo es un poco incivilizado, así que le pido disculpas.
Montrez-vous courtois.
Oídme bien, quiero que seáis agradables con él.
Si nous restons courtois, nous trouverons un arrangement.
Si somos honestos y abiertos esto podría arreglarse razonablemente.
Un homme si charmant, si courtois.
Un caballero tan agradable, tan cortés.
Il a toujours été très courtois.
Godfrey siempre ha sido un hombre muy amable.
Il est toujours très courtois, surtout le matin.
Godfrey sigue siendo muy amable sobre todo por la mañana.
Il n'existe d'homme plus courtois, plus généreux ou plus noble que lui.
No existe hombre más cortés, más generoso o más noble que él.
Bonjour, Monsieur! Mlle Madeleine Courtois s'il vous plaît!
- Buenos días, señor. ¿ La Srta. Madeleine Courtois?
... Madame Courtois, s'il vous plaît..
Madame Courtois, por favor.
Que quelqu'un se prépare à être très courtois.
Algún hombre deberá prepararse para ser muy cortés conmigo.
J'ai su que si on veut l'épouse d'un homme, on l'obtient s'il est courtois.
He oído que si quieres a la mujer de otro, será tuya si él es educado.
Il est courtois à ce sujet.
Es cortés a este asunto.
Tu sais, tu n'es pas très courtois.
Sabes, no eres muy cortés.
Le sergent Wong, homme brave et courtois, nous raconte leur combat qui avait lieu en plein soleil ou encore, pendant la nuit.
El Sgto. Wang, un valiente, hombre de coraje, contó cómo pasó y cómo pelearon A veces, en el calor de la tarde.
À cet instant. Et comme vous avez été si courtois... je demanderai au juge de vous entendre avant tout le monde, à minuit.
Ahora mismo, señorita, y como han sido tan amables... le diré al juez que oiga su caso el primero de todos, a las 12 : 00.
Restez courtois, Dr Mortimer.
Y le ruego que modere su lenguaje, Dr. Mortimer.
M. Karb nous a écoutés poliment, s'est montré fort courtois, mais nous revenons sans rien du tout.
El Sr. Karb nos escuchó y con mucha cortesía nos dijo que no nos ofrecía nada.
- Soyez courtois, James.
- Se cortes, James.
Eux, ce sont de braves gens, courtois, mais démodés, un peu bornés.
Bueno, sabes cómo es esta gente. Son buenas personas, agradables, pero anticuadas y bastante limitadas en sus ideas socialmente hablando.
Toujours poli et courtois.
Siempre amable y cortés.
Ils étaient très courtois, mais fermes.
Fueron muy amables, pero definitivos.
Mais quand comprendrez-vous que je suis aimable et courtois?
June, ¿ cuándo aprenderás que yo siempre soy amable y cortés?
Si je dis, Hyde Park, les orateurs libres de dire ce qu'ils veulent... et les agents de police courtois au coin des rues... ces falaises là-bas, et Drake dans notre mémoire, il rira encore.
Si dijera que es oradores en Hyde Park, libres para decir lo que quieran... y policías educados en las esquinas... y esos acantilados, y Drake vivo en los recuerdos, se reiría de nuevo.
Oui, ce serait courtois.
- El orden debe prevalecer, señor. - Claro.
II m'emmenait en balade II était si courtois
Me llevaba a paseo Y era un encanto
- Restons courtois. - Rapport dans mes quartiers ce soir.
La última vez perdió dos tercios de su regimiento.
- Je trouve qu'il a été très courtois.
- Él fue muy considerado contigo.
Tu es courtois, tu n'as jamais oublié mon anniversaire.
Sé que siempre has sido cortés y siempre recordaste mi cumpleaños.
J'ai essayé d'être courtois.
He tratado de ser considerado, pero no me dejarás.
C'étaient des guerriers et des princes. Modestes, courageux, courtois. Et ils ne trichaient jamais.
Eran guerreros y príncipes, modestos, valientes y educados, y no hacían trampas.
Sois courtois, laisse-lui une chance.
Se cortés, demosle una oportunidad.
Tu n'es pas très courtois.
No eres nada galante.
Soyez courtois, autrement, je ne vous dirai rien!
- ¿ Qué? Si este caballero no vigila su lenguaje me marcho.
Orageux, mais courtois.
Dificil conversación pero civilizada.
On se doit d'être courtois avec les étrangers.
Es un gesto de cortesía.
Il est distingué, courtois. Mais sa courtoisie ne s'étend pas au respect de la loi des USA.
Es refinado, considerado, pero no creo que respete la ley norteamericana.
Courtois, polis et tout, mais quel casse-tête!
Fueron corteses, sí pero preferiría a los rusos cualquier día, querida.
Toujours courtois.
- Buena gente.
L'ennemi s'est montré plus courtois envers moi que le capitaine du HMS Lydia, je dois dire.
Debo decir que el enemigo me brindó más cortesía que el capitán del barco de Su Majestad Lydia.
J'ai oublié de vous remercier pour l'autre nuit Vous avez été très courtois..
Olvidé darle las gracias por lo de anoche. Fue usted muy cortés.
J'ai tort de vous ouvrir. Ce que vous avez fait était fort peu courtois.
No debería dejarte pasar después del trato que me has dispensado.
S'ils se montrent courtois, je serai heureux d'être leur hôte.
Si cumplen las reglas como huéspedes, haré igual como anfitrión.
- Courtois, gentil, obéissant, joyeux? - Je le promets.
- ¿ Cortés, bondadoso, obediente, alegre?
Pardon, sanglant fragment de terre, d'être doux et courtois avec ces bouchers.
Perdóname, sangrante pedazo de tierra... por ser sumiso y amable con estos carniceros.
Courtois?
¿ Considerado?
J'espère qu'il sera courtois.
Espero que no te ofendas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]